Mateus 26
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ACF
1 Merikɨte kepauka Ketsutsi mɨtiutahayewaxɨ mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Xeme mɨpaɨ xepɨtemateri, huta tukari peuyewetse Patsikwa 'ixɨarariyari maye'anikɨ, meta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nekaniyetuiyamɨkɨ kuruxitsie nemɨmierienikɨ».
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Hikɨ 'ana mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mekaniuyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kaipatsi mɨtitewakai hetsɨa,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 mekaniuyu'enieni, Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wetaniya kiekariyaritsie kaniukateitɨni, Tsimuni hetsɨa meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨa,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 hikɨ 'uka mana kaninuani tete puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe, hikɨ kaneitituani Ketsutsi mu'uyatsie mexi mexatsie 'utikatei.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete me'uneniereka mekaniuyeha'ani mɨpaɨ mekaniutiyuani: —¿Titayarikuta yakɨ xeikɨa mɨkɨ pɨreuyewe?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Pɨyɨwekai mɨkɨ witsimu'ɨa waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ketsutsi retimaika kememutiyuanekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Titayari xete'i'uximatɨa 'ikɨ 'ukaratsi? 'Aixɨa katiniuyurieni nehetsiemieme.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya xehetsɨa, peru ne xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Kemɨreititua witsimu'ɨa nehetsie, netsikuha'aritɨwatɨ katiniuyurieni nemɨkateukienikɨ.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'uka kemɨtiuyuri.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Xewitɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, Kura 'Itsikariutitanaka mɨtitewakai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaɨmeme xepɨnetsi'ɨitɨani, neta Ketsutsi nekanixeyetuiriemɨkɨ? Mɨkɨ me'uyu'enieka xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari mekani'ɨitɨani.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 'Ana kanitsutɨani tikuwaunetɨ kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Hikɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi 'aurie mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Hakewa matsihenake 'aixɨa temɨtehekuyurienikɨ, Patsikwa 'ikwaiyari pemekwanikɨ?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xeime hetsɨa xekenehu kiekaritsie, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: «Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: “Netukari kaneutihuraniri, 'akiita Patsikwa 'ixɨarariyari nepɨwewieni nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa”».
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Hikɨ Ketsutsi kemɨtiwaruta'aitɨa yamepɨte'uyuri, 'aixɨa mepikuyuri Patsikwa 'ikwaiyari.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Hikɨ 'ukuyɨreku mexatsie kaniutiyerɨni tamamata heimana yuhutame wahamatɨa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mexi metekwakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xewitɨ xeme pɨnetsiyetuani.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hikɨ kwinimieme meteyuhiwerietɨ yuxexuitɨ mɨpaɨ metenitihɨawetɨkɨne: —¿Ne netihɨkɨ, Ti'aitame?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xewitɨ kanihɨkɨtɨni nehamatɨa paa manati'ɨwe xakɨtsie, mɨkɨ kaneniyetuamɨkɨ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Hikɨ miyetuanikekai Kura mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Ti'ɨkitame, ne netihɨkɨ? Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekanaineni.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hikɨ metekwakaku Ketsutsi paa kananuku'ɨni, 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, kanititara kaniwarumini teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: —Xekenanu'ɨi meta xekeneutikwa'i, 'ikɨ kaninewaiyaritɨni.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 'Ariketa tekɨxi kananukuhana, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, kaniwaru'itɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: —Yunaitɨ xekenanuti'iexɨa 'ikɨ.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 'Ikɨ kaninexuriyatɨni, mɨkɨ tɨratu mɨhekwa 'aixɨa kaniyurimɨkɨ Kakaɨyari meta yuteɨterima wahamatɨa mieme. Yumɨireme wahetsiemieme kanitayeurimɨkɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyurikɨ.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari hawaikɨ nepɨka'enu'ieni 'ikɨ kaxie hayari, 'arikekeri tukari 'aye'ayu kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni kaxie winuyari mɨhekwa xehamatɨa ne'ukiyari mɨra'aitatsie.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Mana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Ikɨ tɨkaritsie, xeme yunaitɨ xepɨnetsiku'eirieni, mɨpaɨ mɨre'uxakɨ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepanetɨ yunaitɨ memɨmatsi'uku'eiri, ne hawaikɨ nepɨkakunuani.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨmarahɨawe, 'ikɨ tɨkaritsie wakana 'ukiri katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani, kename pekanetsimate pe'utaitɨ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pekuru tawari mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ meuyeweka 'ahamatɨa nemɨmierieni, nepɨkaneku'imawani kename nekamatsimate ne'utaitɨ. Meta hipatɨta teyɨ'ɨkitɨwamete yaxeikɨa mekaniutiyuani.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hikɨta Ketsutsi teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ kaneyani Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ena xekenekuteni mexi huma nepɨyunenewimie».
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Pekuru meta Tsewereu niwemama yuhutame kaniwarewitɨni mana paitɨ, hikɨ kanitsutɨani yuhiwerietɨ yu'iyaritɨatɨ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwini mieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenayeneniereni nehamatɨa».
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni, kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka tɨma tiyɨwenike, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni. Peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie kaninuani, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «¿'E'e xekateyɨwawekai tsikere xeihurayari xemayeneniereni nehamatɨa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka heuyeweka mɨpaɨ nemɨtikwinitɨarieni, kemɨmatinake yaketiuyɨni».
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, tawari heyaka hairieka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tawarita kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? Neuxei, kanaye'aximeniri, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nemɨyetuiyani 'axateyuruwamete wahetsɨa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mewareyenɨ'aku.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya».
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa nuaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ke'aku Ti'ɨkitame. Hikɨ kani'itseni.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nehamiku, kepemɨtikuyuriene yaketineuyuri. Hikɨ teɨteri 'auriena me'aketɨkɨneka, Ketsutsi mekaniuwiya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa memu'uwakai xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keneuka'uta 'a'ixipara, karikɨ yunaitɨ 'ixiparakɨ memɨteyumemiwa, 'ixiparakɨta mekanikwi'iwakuni.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kari mɨpaɨ pepɨkatimate, ne nekaniyɨweni nemitawawirieni ne'ukiyari, miriyari meyupaɨmeme niuki tuayametemama mɨkɨta kwitɨwa kaniwaranɨ'aweni.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Peru xɨka mɨpaɨ netiuyurieni, ¿kehepaɨ raye'ani 'utɨarika meuyewetse 'ipaɨ mɨtiyɨni manuyɨne?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hikɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: —¿Kari xepeyekɨ 'ixiparate meta kɨyexite xete'u'ɨtɨ xenetsiwiyake, kemɨtiwiwiyarɨwa tinawayame? Mɨixa tukita nenayekateitɨni tukarikɨ neti'ɨkitatɨ, 'ana xepɨkanetsi'uwi.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Peru naitɨ 'ikɨ mɨya pɨtiyɨni, maye'anikɨ Kakaɨyari niukametemama kememutiyua 'utɨarika xapayaritsie. Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yunaitɨ mekaniku'eirieni meta mekaniyuta'una.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mɨkɨ Ketsutsi memuwiyaxɨ Kaipatsi hetsɨa mekani'atɨani, mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni, hetsɨana mekaniyuxeɨriekaitɨni 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peru Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita paitɨ. Muwa kaneutahani tukita tehɨwemete wa'aurie kanayerɨni niereke kemɨ'itɨarienikekai.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Peru mepɨyutatexi, tsepa yumɨiretɨ wahetsɨa memu'axɨa me'i'itatɨ. 'Imatɨrieka yuhutatɨ mekaniu'axɨani,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 mɨpaɨ mekaniutiyuani: —'Ikɨ mɨpaɨ putayɨ: “Ne nekaniyɨweni nemika'una Kakaɨyari tukieya, tawarita netitawewiwe hekwamekɨ haika tukari”.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'anukukeka mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Pekatitaniuni 'ahepaɨtsita? ¿ketitayari mɨya mete'utiyuane 'ikɨ 'ahepaɨtsita?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai. Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kakaɨyari mayeniere matsi'eniekaku yaketatineutahɨawi xɨka Kɨritsitu pehɨkɨtɨni, Kakaɨyari nu'aya.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Metsɨ 'ekɨ mɨpaɨ pekanaineni. Peru ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe: 'Uxa'atɨni xekanenixeiyakuni Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, 'ane'akaime Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta, meta haitsata ne'akamiekame taheima.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa kaneukatsana mɨpaɨ 'utaitɨ karima: —Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputayɨ. Tawari tepɨkawareuyehɨwa memunenierixɨ. Neuxei, xeme hikɨ xepi'eni, Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputayɨ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Peuyewetse mɨmierieni.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Hikɨ mekaniti'aɨtsikawiyatɨkɨne hɨxitana meta mekanitihutsutɨkɨne. Hipatɨta 'auritapana mekaneitiwayakaitɨni
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ketatineutaxatɨa, Kɨritsitu, ¿kemɨ'ane pɨmatsiheutiwa?
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Mexi mɨyatiyɨanekai, Pekuru takwa kaniukateitɨni, hikɨ ti'uximayatame hetsɨana nuaka 'ɨimaritɨtɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ekɨtatsiere Ketsutsi Karereya kiekame hamatɨa pekaniuyeikakaitɨni.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru mɨkɨ kaniyuta'imani yunaime wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ: —'Atsinepɨkatimate kehapaɨtɨtɨ pemɨnerahɨawe.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hikɨ mɨkɨ kaneyani kitenie hepa, xewitɨta kanixeiya 'uka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨti'ukai: —'Ikɨtatsiere Ketsutsi natsaretitanaka hamatɨa kaniuyeikakaitɨni.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peru mɨkɨ tawarita kaniyuta'imani, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Kakaɨyari netsi'eniekaku nepaine, nepɨka'imate mɨkɨ tewi.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hikɨ yareutewikaku mana memɨti'ukai hurawa me'akɨneka mɨpaɨ Pekuru mekateniutahɨawe: —Yurikɨ 'ekɨ xewitɨ mɨkɨ wa'iwa pekanihɨkɨtɨni, pepɨmatsiɨkɨ kepemɨtiuniuka.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakaɨyari 'axakenetiupitɨani xɨka netiku'itawani, nepɨka'imate mɨkɨ tewi nepaine. Hikɨ 'ana yapauka kanetahiwa wakana.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'anuyeyaka kaniutatsuani kwinimieme tiyuhiwerietɨ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.