Mateus 19
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi tiutahayewaka tikuxatatɨ, Karereya kwieyaritsie kanayeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni, meta mana tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Hikɨ paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tiyɨwe tewi yɨ'ɨya muku'eirieni tsepa titakɨ?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Xekate'ekaterɨwawawe, mɨkɨ matɨaripai mɨwarunetɨa, “'uki meta 'uka mɨwarutiwewi”,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 meta mɨpaɨ mutayɨ: “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”?
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini xeiwaiyari mepɨhɨkɨ. 'Ayumieme, tita Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨ, tewi pɨkawataxɨrɨwani.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Merikɨte, xɨka mɨpaɨ 'aneni, ¿titayari, Muitsexi mɨpaɨ tiu'aitaxɨ, kename yu'ɨya 'eiriya xapayari ke'ihuritɨani hikɨ 'ana ke'iku'eirieni?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Muitsexi yu'iyaritsie xemɨtsetse'ikɨ kanixe'upitɨani xemɨwaku'e'eiriwanikɨ yu'ɨitama. Peru matɨari paitɨ mɨpaɨ pɨka'anekai.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨ, mɨkɨ xeime 'ɨyaya kanikumaɨwani, mexɨka 'ɨyaya meri 'ikumayɨani xeime mɨkayɨkɨna hɨrixɨa.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Xɨka mɨpaɨ 'aneni 'uki 'uka hamatɨa kemɨtiwayakɨ, 'aixɨa pɨ'ane matsi xɨka tewi kaneɨkenike.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Ikɨ niuki yunaime wahetsie pɨkamieme, mɨkɨ mɨpaɨ memɨtepitɨarie wahetsie xeikɨa kanimiemetɨni.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Hipatɨ mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'anenetɨ memutinunuiwaxɨkɨ, hipatɨta mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'aneneme teɨteri memɨwarayeitɨakɨ, hipatɨta yɨkɨmana mepɨkaneɨkiwawe memɨte'uximayakakɨ xeikɨa Kakaɨyari hetsiemieme. Kemɨ'anetsie mɨmieme 'ikɨ, hetsiena ketinakeni.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Merikɨtsɨ 'ana tɨɨri mekani'atɨarieni Ketsutsi hetsɨa, wahetsie 'utimeme mɨyutanenewienikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita».
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Hikɨ wahetsie 'utimeka kaneyani.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Hikɨ xewitɨ tewi hetsɨana kaninuani mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Ti'aitame 'aku, ¿kehapaɨ 'aixɨa nepɨtiyurieni, tukari mɨkaxɨwe nehexeiyatɨ nemayanikɨ?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Titayari penetiku'iwawiya tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita? Kemɨ'ane 'aixɨa mɨ'ane yuxewitɨ 'apuyeika Kakaɨyaritɨtɨ. Xɨka peheutahamɨkɨ tukari maxuawetsie, yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Tewi mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kemɨ'ane 'aitsikate? Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —“Pepɨkati'amemiwani, xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkatinawayani, peti'itawatɨ pepɨkatihekɨatani,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 keniwareu'enieka meta keniwa'ɨwiyani 'apaapa meta 'amaama”, meta “'ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Hikɨ temaikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨkɨ naimetsie yanepɨtikamie temaikɨyari paitɨ. ¿Tita 'akuxi reuyewetse?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xɨka pe'awaɨriyani naimekɨ yapemɨtikamienikɨ, kenemie ketinetua 'apiini, ketiniwarumikwa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, mɨpaɨ petiyurieme waɨkawa perexeiyatɨ pepayani taheima. 'Ana kenaye'a nehetsie ketineuwiya.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kepauka temaikɨ 'ikɨ niuki mu'eni kaneyani yuhiwerietɨ, waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kanikwaniweni xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Tawari mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Me'u'enanaka teyɨ'ɨkitɨwamete yemekɨ meputimama mɨpaɨ memɨkatemaikaikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: —Kamɨtsɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni, ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtawikweni?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Teɨteri mepɨkayɨwawe, peru Kakaɨyari naimekɨ kaniyɨweni.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, tame tepɨte'uku'eiri naime 'ahetsie temɨtewiyakɨ, merikɨte, ¿mɨkɨkɨ tita teteha'iwa?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xeme nehetsie xemɨtewiya, kepauka kwie mɨhekwatsie temɨ'axɨani, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ kepauka ne'uwenitsie nemayerɨni neti'aitatɨ witsine'anetɨ, 'ana xemeta 'itsɨkate xekanakɨnikuni, tamamata heimana huta 'uweniyaritsie xe'ayaxeme xekateniwata'aitɨakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kemɨ'ane nehetsɨa mɨmiemekɨ miku'eiri yukii, yu'iwama 'ukitsi 'ukari, yupaapa, yumaama, yuniwema, yukwie, mɨkɨ xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, meta tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta yumɨiretɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.