Mateus 19

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi tiutahayewaka tikuxatatɨ, Karereya kwieyaritsie kanayeyani, Kureya kwieyaritsie kaneyani Kurutani hatuxameyaritsie 'anutaɨye.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni, meta mana tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Hikɨ paritseutsixi hetsɨana mekaniu'axɨani me'ita'inɨatake, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —¿Tiyɨwe tewi yɨ'ɨya muku'eirieni tsepa titakɨ?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —¿Xekate'ekaterɨwawawe, mɨkɨ matɨaripai mɨwarunetɨa, “'uki meta 'uka mɨwarutiwewi”,
4 Jesus respondeu:
5 meta mɨpaɨ mutayɨ: “'Ayumieme 'uki kaniyupatamɨkɨ, yupaapa yumaama wahetsɨa kaniyeyeimɨkɨ, yɨ'ɨyatsie katiniwiyamɨkɨ pɨta, memɨyuhutakai xeiwaiyari mekanakɨnikuni meyuxewitɨ”?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 'Ayumieme mepɨkayuhutari, matsi mekaniyuxewini xeiwaiyari mepɨhɨkɨ. 'Ayumieme, tita Kakaɨyari mɨtiutaxewiriyaxɨ, tewi pɨkawataxɨrɨwani.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Peru mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Merikɨte, xɨka mɨpaɨ 'aneni, ¿titayari, Muitsexi mɨpaɨ tiu'aitaxɨ, kename yu'ɨya 'eiriya xapayari ke'ihuritɨani hikɨ 'ana ke'iku'eirieni?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Muitsexi yu'iyaritsie xemɨtsetse'ikɨ kanixe'upitɨani xemɨwaku'e'eiriwanikɨ yu'ɨitama. Peru matɨari paitɨ mɨpaɨ pɨka'anekai.
8 Jesus respondeu:
9 Ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, xeime pɨta mɨtiwitɨ, mɨkɨ xeime 'ɨyaya kanikumaɨwani, mexɨka 'ɨyaya meri 'ikumayɨani xeime mɨkayɨkɨna hɨrixɨa.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Xɨka mɨpaɨ 'aneni 'uki 'uka hamatɨa kemɨtiwayakɨ, 'aixɨa pɨ'ane matsi xɨka tewi kaneɨkenike.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Ikɨ niuki yunaime wahetsie pɨkamieme, mɨkɨ mɨpaɨ memɨtepitɨarie wahetsie xeikɨa kanimiemetɨni.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Hipatɨ mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'anenetɨ memutinunuiwaxɨkɨ, hipatɨta mepɨkaneɨkiwawe mɨpaɨ me'aneneme teɨteri memɨwarayeitɨakɨ, hipatɨta yɨkɨmana mepɨkaneɨkiwawe memɨte'uximayakakɨ xeikɨa Kakaɨyari hetsiemieme. Kemɨ'anetsie mɨmieme 'ikɨ, hetsiena ketinakeni.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Merikɨtsɨ 'ana tɨɨri mekani'atɨarieni Ketsutsi hetsɨa, wahetsie 'utimeme mɨyutanenewienikɨ, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniwarutate'akaitɨni memɨwa'atɨwakai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekeniwapitɨaka tɨɨri nehetsɨa memɨ'axenikɨ, wahɨxie xepɨka'u'uka, mɨpaɨ memɨ'anene kaniwahetsiemiemetɨni Kakaɨyari mɨra'aita».
14 Jesus, porém, disse:
15 Hikɨ wahetsie 'utimeka kaneyani.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Hikɨ xewitɨ tewi hetsɨana kaninuani mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Ti'aitame 'aku, ¿kehapaɨ 'aixɨa nepɨtiyurieni, tukari mɨkaxɨwe nehexeiyatɨ nemayanikɨ?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —¿Titayari penetiku'iwawiya tita 'aixɨa mɨti'ane hepaɨtsita? Kemɨ'ane 'aixɨa mɨ'ane yuxewitɨ 'apuyeika Kakaɨyaritɨtɨ. Xɨka peheutahamɨkɨ tukari maxuawetsie, yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie.
17 Jesus respondeu:
18 Tewi mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Kemɨ'ane 'aitsikate? Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —“Pepɨkati'amemiwani, xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani, pepɨkatinawayani, peti'itawatɨ pepɨkatihekɨatani,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 keniwareu'enieka meta keniwa'ɨwiyani 'apaapa meta 'amaama”, meta “'ahepaɨ tewi kenenaki'erieka kepemɨti'anaki'erie 'ekɨ”.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Hikɨ temaikɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: —Mɨkɨ naimetsie yanepɨtikamie temaikɨyari paitɨ. ¿Tita 'akuxi reuyewetse?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xɨka pe'awaɨriyani naimekɨ yapemɨtikamienikɨ, kenemie ketinetua 'apiini, ketiniwarumikwa tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, mɨpaɨ petiyurieme waɨkawa perexeiyatɨ pepayani taheima. 'Ana kenaye'a nehetsie ketineuwiya.
21 Jesus respondeu:
22 Kepauka temaikɨ 'ikɨ niuki mu'eni kaneyani yuhiwerietɨ, waɨkawa mɨrexeiyakaikɨ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kanikwaniweni xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Tawari mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, pɨkakwaniwe kameyu 'iwipame hɨxieyatsie manuyehanikɨ matsi pɨkwaniwe xiku meutahanikɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Me'u'enanaka teyɨ'ɨkitɨwamete yemekɨ meputimama mɨpaɨ memɨkatemaikaikɨ, mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: —Kamɨtsɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni, ¿kemɨ'ane pɨyɨwe mɨtawikweni?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Hikɨ Ketsutsi kwi waxeiyatɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Teɨteri mepɨkayɨwawe, peru Kakaɨyari naimekɨ kaniyɨweni.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, tame tepɨte'uku'eiri naime 'ahetsie temɨtewiyakɨ, merikɨte, ¿mɨkɨkɨ tita teteha'iwa?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xeme nehetsie xemɨtewiya, kepauka kwie mɨhekwatsie temɨ'axɨani, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ kepauka ne'uwenitsie nemayerɨni neti'aitatɨ witsine'anetɨ, 'ana xemeta 'itsɨkate xekanakɨnikuni, tamamata heimana huta 'uweniyaritsie xe'ayaxeme xekateniwata'aitɨakuni teɨteri tamamata heimana huta 'Ixaheri nuiwarimama.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kemɨ'ane nehetsɨa mɨmiemekɨ miku'eiri yukii, yu'iwama 'ukitsi 'ukari, yupaapa, yumaama, yuniwema, yukwie, mɨkɨ xeitsienituyari matsi warexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, meta tukari mɨkaxɨwe hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Peru yumɨiretɨ hikɨ miemete memɨmexɨakate 'imatɨremete mekanakɨnikuni, meta yumɨiretɨ memɨ'imatɨremete mexɨakate mekanakɨnikuni.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.