Jó 2

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ana tukari kanaye'akaitɨni Kakaɨyari niwemama Yawé hɨxie memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ wahamatɨa Kauyumarie kaninuanita Yawé hɨxie mɨtakenikɨ.
1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor .
2 Yawé mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―¿Hakewa pepeyetɨa? Kauyumarie mɨpaɨ katinita'eiya: ―Naitsarie kwiepa nekanakuyani, naitsarie kemakuyewa.
2 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
3 Yawé tawarita mɨpaɨ katinita'iwawiya: ―¿Kuwi neti'uximayatsiriwame hepaɨtsita kepetiku'eriwa? Xewitɨ mɨkɨ hepaɨ 'anetɨ kwiepa kaniumaweni, tewi heitseriemekɨ yamɨtiyuriene meta hetsiena mɨkarahɨiwa kanihɨkɨtɨni, kenemɨrehɨawe kaneni'enieka meta 'axamɨti'anekɨ kaniyɨ'ɨwiyani, tsepanetɨ 'ekɨ waɨriyarika pemɨnetsi'utawawiri 'axanemiyurienikɨ tsepa 'atsikatiuyuri, matsi 'akuxi mɨyatɨtɨ nehetsie yuri pɨti'erie.
3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
4 Kauyumarie mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Xɨka matsi 'akuxi xewitɨ katiukwinitɨarieni hakewa meikukukuinetsie tixaɨtɨ pɨkareuyehɨwa. Peru matsi yutukari mɨtawikweitsitɨanikɨ, tewi tita mɨrexeiya naime katiniyetuamɨkɨ.
4 Então, Satanás respondeu ao Senhor e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 Tsiparatsɨ keneumayɨa ketineukwinitɨa, hekɨatsɨ 'ahepaɨtsita 'ahɨxie 'axamɨkatayɨni.
5 Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!
6 Yawé Kauyumarie mɨpaɨ katiniutahɨawe: ―'Aixɨa kani'aneni. Kuwi 'amamatsie nekaniyetuaka. Matsi xeikɨa nekamaniwawirieka, tukarieya pepɨka'ikunawairiwani.
6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.
7 Mɨyatiutahɨawarieka, Kauyumarie Yawé hɨxie 'uwetɨ kanayeyani Kuwi mu'uximatɨanikɨ, haiyakɨ tikwinitɨanike naime kemutewi, ketateyatsie naitɨ 'atsita mu'uyatsie.
7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Kuwi naxi hixɨapa 'ukaitɨ, xari tarimeyarikɨ yukaherɨkatɨ katiniuyeixakaitɨni.
8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.
9 'Ɨyaya mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni: ―¿'Akuxi yuri peti'erie? Kakaɨyari hepaɨtsita 'axakeneutayɨka keneumɨtsi.
9 Então, sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
10 Kuwi mɨpaɨ katinita'eiya: ―'Ukaratsi, 'atsimɨkatimate kemɨreuyewetse yamɨtiyuriene hepaɨ pepɨtiuxaxata. Xɨka Kakaɨyari hetsɨa 'aixɨa mɨti'ane tetehanunanakeni, ¿yaxeikɨata tekatemaikakeyu 'axamɨti'ane tahetsie mɨtinakenikɨ? Tsepanetɨ 'ikɨ naitɨ mɨyamɨtiɨyɨ, Kuwi 'axapɨkatiuyuri yuniukikɨ.
10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Hikɨ Kuwi hamikumama memuyuhaika yamepɨtehetima 'uximatɨarika kemɨrexeiyakai yuhetsie, mete'utaxataka mekanayekɨne hakewa memetitetɨkateitsie yunaitɨ memuhukɨ memeinɨtɨanikɨ kemutiukakukuinekai hepaɨtsita. Mɨkɨ mepɨhɨmetɨkai 'Eripaxi Temani kiekame, Wirirari Tsuha kiekame meta Tsupaxi Namati kiekame.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele e consolá-lo.
12 'Ateewa me'uhutɨ 'akuxi menixeiya, matsi mepɨka'imaiwawekai. Mekaniutitsuani kememuyuatɨka, yukamixate mekaneukatsanaxɨani, kwie teikɨ mehewiwiwatɨ meta yumu'utsie naxi mekaneutiwiwiexɨani,
12 E, levantando de longe os olhos e não o conhecendo, levantaram a voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre a cabeça lançaram pó ao ar.
13 hikɨ 'atahuta tukari meta 'atahuta tɨkari Kuwi 'aurie mekanititekaitɨni me'iteɨtatɨ. Nixewitɨ mɨkɨ 'atsipɨkatitahɨawixɨ, memixeiyakaikɨ matsi waɨkawa kemɨtiukakukuinekaikɨ.
13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.