João 21
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARC
1 Merikɨtsɨ 'arike tawarita Ketsutsi matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie Tiweriya harakunayaritsie. 'Ipaɨ matsiɨkɨtɨ katinayuyeitɨani:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 'Axeikɨa mekaniu'uwakaitɨni Tsimuni Pekuru, Tumaxi Kwate mɨtitewakai, Natanaheri Kanaha kiekame Karereya kwieyaritsie mieme, Tsewereu niwemama, meta hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama yuhutatɨ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tsimuni Pekuru mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Ne nepɨketsɨweiyamie. Hipatɨta mɨpaɨ mekatenitahɨawe: —Tameta 'ahamatɨa tepuhu teyunaitɨ. Mana mekanekɨne, kanuwatsie mekanikayaxe, mɨkɨ tɨkaritsie tixaɨtɨ mepɨkate'u'axixɨ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Merikɨtsɨ 'etsiwa 'uhekɨakaku mana kaniutakeni Ketsutsi harakuna tetsita, peru teyɨ'ɨkitɨwamete mepɨka'imatekai Ketsutsi mepɨka'eriekai.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Neuxei, temari, ¿'ikwai xekatehexeiya? Mɨpaɨ mekatenita'eiya: —Hawaikɨ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: ―Wipi kanuwa tserieta xekeneukawiwi, mana xekaniwakaxeiyakuni. Hikɨ mana mekaneikawiwieni, mepɨyutatexi me'ihanatɨ memɨyuwaɨkawakaikɨ tsapari.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Hikɨ tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: —Ti'aitame pɨyɨane. Hikɨ Tsimuni Pekuru 'u'enaka kename Ti'aitame hɨkɨtɨkai, yu'ixuriki herie mieme 'ewakuwieka muyutikemaripiekaikɨ, hapa kaneukatsuna.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Hipatɨ teyɨ'ɨkitɨwamete kanuwatsie meyetetɨ mekaniu'axɨani wipi me'uhaximetɨ tsapari mehɨneme. Hatetsita pɨkahetewakai, xeitsienituyari meturuyari xeikɨa petewakai.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kwiepa me'u'axɨaka tɨɨ mekaniuxeiya tatɨkaime, tsaapa tɨɨpa 'akaikame mete'uxei meta paa.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Tsapari xike xemɨwarutiwi xekeniwara'ɨi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tsimuni Pekuru mana kaneutimake, wipi kaniuhana kwiepa. Tsapari 'amepapatɨ mekanihɨnekaitɨni, xeitsienituyari heimana huta tewiyari heimana tamamata heimana yuhaikatɨ mekaniyupaɨmekaitɨni. Tsepanetɨ memɨyuwaɨkawakai, pɨka'utatsanixɨ wipi.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenakɨni xeketeneukwakari. Teyɨ'ɨkitɨwamete nixewitɨ pɨkayuwaɨriyakai «¿'ekɨ kepaikɨ pepɨyɨane?» mɨtitahɨawe, memɨtemaikaikɨ Ti'aitame mɨhɨkɨtɨkai.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hikɨ Ketsutsi mana kaninuani, paa kananuku'ɨni kaniwarumini, yaxeikɨata tsaapa kaniwarumini.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 'Ana hairieka matsiɨkɨtɨ kanayuyeitɨani Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahɨxie mɨkite watsata 'anukukeka.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Merikɨtsɨ mete'ukwaku Ketsutsi mɨpaɨ Tsimuni Pekuru katiniutahɨawe: —Tsimuni 'aku, Wani nu'aya, ¿waɨkawa penetinaki'erie, mɨkɨ 'etsiwa xeikɨa menetsinaki'eriekaku? Pekuru mɨpaɨ katinita'eiya: —Huu, Ti'aitame. 'Ekɨ pepɨtimate nemɨmatsinaki'erie. Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Merikɨte, nemuxatsima tɨɨrixi ketiniwarumikwa.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hikɨ hutarieka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsimuni 'aku, Wani nu'aya, ¿penetinaki'erie? Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: —Huu, Ti'aitame. 'Ekɨ pepɨtimate nepɨmatsinaki'erie. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nemuxatsima keniwa'ɨwiyani.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Hairiekari Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsimuni 'aku, Wani nu'aya, ¿penetinaki'erie? Pekuru kaniyuhiweriekaitɨni hairieka «¿Penetinaki'erie?» mɨtitahɨawixɨkɨ. 'Ayumieme mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, 'ekɨ naime pekatinimaika, pepɨtimate nemɨmatsinaki'eriekɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nemuxatsima ketiniwarumikwa.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, kepauka pemɨtemaikɨtɨkaitsie 'akɨmana pekane'ahɨayakaitɨni petikuyeikakaita hakewa pemeuyeimɨkɨkai. Kepauka 'ukiratsi pemayanitsie, xewitɨ kamenanahɨamɨkɨ meranuhanata hakewa pemɨkaheuyeimɨkɨtsie, 'amamá pekanitatseraxɨamɨkɨ.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Mɨpaɨ kaniutayɨni tihekɨatatɨ Pekuru kemɨtimɨnikekai witsi'aneme Kakaɨyari 'ayeitɨanike. Mɨpaɨ 'utayɨka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenenanuweiya ne'utɨma.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pekuru ta'aurie 'aweka tiyɨ'ɨkitɨwame Ketsutsi minaki'eriekai kaniuxeiya waruweiyakame, mɨkɨ memɨte'ukwaitsie 'auriena mukatei mɨpaɨ mɨtitahɨawixɨ: «Ti'aitame, ¿kepaikɨ pɨmatsiyetuani?»
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pekuru mɨkɨ 'uxeiyaka, mɨpaɨ Ketsutsi katiniutahɨawe: —Ti'aitame, ¿'ikɨta ketiyurieni?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Xɨka netsi'unakire 'ikɨ mɨyuhayewakɨ nemunuanitsieke, ¿ketsɨ pe'anenikeyu 'ekɨ? 'Ekɨtsɨ ne'utɨma keneumieni.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 'Ayumieme ta'iwama watsata 'ikɨ niuki kanixatsiwakaitɨni, kename 'iya tiyɨ'ɨkitɨwame kamɨnikekai. Matsi Ketsutsi mɨpaɨ pɨkatitahɨawixɨ mɨkamɨnikekaikɨ, pɨta pɨtitahɨawixɨ: «Xɨka netsi'unakire mɨyuhayewakɨ nemunuanitsieke, ¿ketsɨ pe'anenikeyu 'ekɨ?»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Mɨkɨ tiyɨ'ɨkitɨwame kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtihekɨata 'ikɨ hepaɨtsita, kemɨ'ane 'ikɨ mɨtiuti'utɨa. Tepɨtemate tita mɨtihekɨata yuri maine.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Waɨkawa 'akuxi yɨkɨ 'anenetɨ kanixuaweni kemɨtiuyuri Ketsutsi, xɨka xexuitɨ tiuti'utɨarienike, mɨpaɨ nepɨtiku'eriwa, 'ena kwiepa pɨkatinakenike xapate mɨti'utɨarieni. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.