1 Samuel 9

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ xewitɨ tewi kaniuyeikakaitɨni Wenikamini nuiwarieya hetsiemieme, 'aixɨa pɨtixeiyariekai, Kihitsi pɨtitewakai 'Awiheri nu'aya, mɨkɨta Tseruxi nu'ya, mɨkɨta Wekurati nu'aya, mɨkɨta 'Apiha nu'ayatɨtɨ, mɨkɨ Wenikamini pɨxiɨyarieyatɨkai.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Kihitsi yuniwe pexeiyakai Tsahuri titewakame, mɨkɨ temaikɨ witsipɨtiyuxexeiyakai, 'ixaheri tewiyari nixewitɨ mɨpaɨ pɨka'anekai, kwinimieme putewikai hipatɨ xeikɨa naiparieyatsie mepuku'axekai.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Heiwa mekaneuyexɨrieni Kihitsi puxurimama, yuniwe Tsahuri mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Xeime ti'uximayatame kenawitɨtɨ puxuri keniwawaumie».
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Tsahuri ti'uximayatame matɨa mekanekɨne, 'Epɨrahini hɨriyaritsie mekaniuyekɨne, meta Tsaritsa kwieyaritsie paitɨ mekaniuyekɨne, peru mepɨkawarutaxei. Tsarini kwieyaritsieta mekaniuyekɨne meta 'arike Wenikamini kwieyaritsie mekaniuti'iwauni, manata yaxeikɨa mepɨkawarutaxei.
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Kepauka Tsupi kwieyaritsie memɨye'axɨa, Tsahuri ti'uximayatame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Hikɨmɨri. Tepakunuaxɨani, nepaapa matsi heyu'iyaritɨaka tahetsiemieme keyuri puxuri wahetsiemieme.
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Ti'uximayatame mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ena kiekaritsie xewitɨ puka tewi Kakaɨyari mayexeiya yunaitɨ 'aixɨa memɨte'imate. Mɨkɨ kemɨtayɨni mɨpaɨ katinaye'axeni. ¿Ketitayari matsi muwa tekateheukɨ? Matsi mɨkɨ huye kataretaxatɨani kemɨ'ane temanukuweiya.
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Tsahuri mɨpaɨ katinita'iwawiya: —Xɨka teheukɨne, ¿ketita teteheimini? Tixaɨtɨri tepɨkate'atɨkɨ takɨtsiurita tikwaiwame, meta 'imikieri tepɨkatehexeiya temɨteheiyetuirienikɨ.
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Ti'uximayatame mɨpaɨ kaniutayɨni: —Matsi ne nepeixeiya haika kɨramuyari pɨrata, mɨkɨ tepeiyetuirieni tewi Kakaɨyari mayexeiya mɨtaretaxatɨanikɨ ketemɨteheuyune.
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 (Meripaitɨ kiekatari 'ixaheritsixi kepauka Kakaɨyari memɨta'iwawiya, mɨpaɨ meputiyuanekai: «Tewi mɨtixeiya kemɨtiyɨni hetsɨa tepuhu», mɨpaɨ mepɨtewaruterɨwakai 'anamiemete, hikɨta Kakaɨyari niukametemama mepɨtetetewa).
9 — ausente —
10 Tsahuri mɨpaɨ kaniutayɨni: —'Aixɨa kani'aneni tekanihuni. Mɨpaɨ mete'uxataka mɨkɨ kiekaritsie mekanekɨne tewi Kakaɨyari mayexeiya manukateitsie.
10 — ausente —
11 Mana kiekaritsie meheutahaxɨaximekaku 'ɨimarixi mekaniwaranukunake mekuhanɨtɨweme. Mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya: —¿'Ena tiuka tewi mɨtixeiya kemɨtiyɨni?
11 — ausente —
12 Mɨpaɨ mekateniwaruta'eiya: —Huu, peru huma paitɨ 'etsiwa peka. Xeiya xekeneuhuni kiekaritsie kaneye'akake, kiekatari mawari mepewewieni hɨritsie memɨte'atimawatsie.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Kepauka kiekaritsie xemeuye'axɨani xekaneitaxeiyakuni, xɨka xehe'axɨani kahanutiyeiwekaku hɨritsie mɨratimawatɨretsie. Teɨteri mepɨtehekwani mɨkɨ henuayuke, mɨkɨ meri mawari 'aixɨa heyurieyu, 'anake memuta'inierie metenekwaikuni. 'Ayumieme xeiya xekeneuhuni, hikɨ kwitɨwa xekaneitaxeiyakuni.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Hikɨ Tsahuri yuparewiwame matɨa kiekaritsie menekɨne. Meheutahaxɨaximekaku Tsamuheri kaniwaranukunake, tuki manuwe hɨritsie huyeyari 'utɨa.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Meripaitɨ Tsahuri kanuawekaku 'akuxi, Yawé Tsamuheri 'ipaɨ katiniutahekɨatɨakaitɨni:
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 «'Uxa'a, 'ipaɨ pauka xeime tewi nemenanunɨ'airiemɨkɨ Wenikamini kwieyaritsie kiekame. Pepikawirieni hatseiti para ti'aitame mayanikɨ 'ixaheritsixi mɨtiwata'aitɨanikɨ, mɨwatawikweitsitɨanikɨ piritsiteutsixi memɨwananaimakɨ. Neteɨterima nepɨwarutinenimayataxɨ, wahiwari wa'aiwari nehetsɨapai mɨye'axekɨ».
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Kepauka Tsamuheri Tsahuri muxei, Yawé mɨpaɨ pɨtitahɨawixɨ: «Mana tewi mamie kanihɨkɨtɨni nemɨmatsihaxaxatɨwakai, mɨkɨ neteɨterima katiniwata'aitɨamɨkɨ».
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Kiekari kitenie mehaye'axɨaximetɨ, Tsahuri 'ahurawa kaniuyani Tsamuheri 'aurie, mɨpaɨ katinita'iwawiya: —¿Ketatineutaxatɨa hakewa tewi mɨtixeiya kemɨtiyɨni kiiya pewe?
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Tsamuheri mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Ne tewi mɨtixeiya kemɨtiyɨni nepɨhɨkɨ. Xekenenanuweiya hɨritsie paitɨ tuki manuwe, mana xepɨtehekwani nehamatɨa. 'Uxa'ake kepauka nemɨmatsipitɨani pemɨyemiekɨ, 'anake yanepɨmatitahɨawe ketita pemɨrayexeiya.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Mɨkɨta puxuri memeuyexɨri haika tukari manukamie, pepɨka'a'iyaritɨakari mepetaxeiyarie. Tawarita mɨpaɨ katinitaxatɨani: —Matsi 'ixaheritsixi waɨkawa mepɨmatsiheuyehɨwa, meta yunaitɨ 'a'iwama.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Tsahuri mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Titayari mɨya penetikɨhɨawe? Ne nekanihɨkɨtɨni Wenikamini xiɨyarieyatsie mieme, 'etsi mɨyumate 'Ixaheri nu'aya. Meta Wenikamini xiɨyarieyatsie miemete ne'ukiyarima tixaɨtɨ mepɨkatehɨkɨ.
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Matsi, Tsamuheri, Tsahuri meta ti'uximayatame mame kaniwarewitɨni tukita mɨrewatikwaiwatsie, yuxaɨtame kaniwarayatsa, memuta'inierie xeitewiyari heimana tamamata meyupaɨmeme wahamatɨa.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Hikɨ Tsamuheri 'ikwai wewiwame mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Wai nematsi'uta'aitɨa pemiti'utakekai kenayekwe'i.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 'Ikwai wewiwame naimime teuri kaniwayekweni, Tsahuri kaniumini. Hikɨ Tsamuheri mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kamɨ 'ahetsiemieme nemɨtiuti'utakai ketineukwaka, nekawata'iniwetɨ 'akuxi hipame, 'a'ikwai puti'utsiekairi 'ikɨ tukariyaritsie miemekɨ. Mɨpaɨ tiuyɨku mɨkɨ tukaritsie Tsahuri pɨtiukwai Tsamuheri hamatɨa.
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Hikɨ menanakakɨne mɨratimawatɨretsie kiekaritsie meniu'axɨani, Tsamuheri Tsahuri hamatɨa katiniutixata yukii heima.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Ximeri 'ukatareku memanuku'uwetsie, Tsamuheri Tsahuri katiniutaxatɨani mana 'utakeka, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kenanukukexiri, pekaniyemieniri. Tsahuri kananukukeni, yunaitɨ kiita mekaniwayekɨne.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Kepauka memanayenexɨaximekai kiekaritsie, Tsamuheri Tsahuri mɨpaɨ katiniutahɨawe: —Mɨpaɨ ketineutahɨawi mati'uximayatsiriwame panuyehaitɨani, peru 'ekɨ 'etsiwa yaketineuteri nehamatɨa, niuki nepɨmatsiyetuirieni Kakaɨyari hetsɨa mieme. Hikɨ kananuyeyerɨni ti'uximayatame.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.