Rute 3

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ mu'eya Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Matsitɨ Wuhutsi te'uximayatsiriwamete wahetsɨa pepeta'axe, mɨkɨ pɨta'iwa. Mɨkɨ, 'ikɨ tɨkariyaritsie mana penuani tsewara matikatsiwatsie.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Keneti'ɨwa, witsimu'ɨa keneu'atawirieka meta 'akemari 'aixɨa mɨ'anene kenanakatɨxɨaka. Kenemie tsewara matikatsiwatsie. Pepɨkaheyuhekɨatani kapa mɨpaɨ retimanikɨ, kepaukake mɨretahayewa rekwatɨ meta re'ietɨ 'anake.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Kepaukari meyemie hekahunike, kene'a'ɨwiya hakewa mekahuni. 'Anake pepeyemie, 'ɨkayatsie pe'enuku'ɨkaripieme, mana pepekahuni. Hikɨ mɨkɨ yapetayɨni kepemɨtiyurieni.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Xuti mɨpaɨ katinita'eiya:
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Heyaka mɨrati'uximayatsiwatsie yapɨtikatɨa mu'eya kemɨtita'aitɨakai.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Wuhutsi tiukwaka meta tiu'ieka, puyutemawiekai. Hikɨ kaneyani hekahunike tsewara matixeɨrie warita. Hikɨ Xuti 'arikeke 'anɨari 'umietɨ kanaye'ani hetsɨana, 'ɨkayatɨa 'enuku'ɨkaripieka mana kaniukahuni.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Hikɨ Wuhutsi tɨkari hixɨapa kananutaniere, ta'aurie hawenike, 'ana 'ukaratsi puxei manuka'ɨkatsie 'ukaikame.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Mɨpaɨ katinita'iwawiya:
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 ―Neniwe Yawé kematsi'ɨwiyani. Hikɨ hekwamekɨ kepemɨtiuyuri, pepɨ'ahekɨata kepemɨtiwiya 'amu'e hetsie, yaxeikɨata 'akɨnatɨkaitsie temari pemɨkawakuwaunekɨ, memɨkatehexeiya yatɨni memɨtehexeiya.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Hikɨ neniwe pepɨkaheumaka. Tita pemɨreuyehɨwa naime yanepɨtiyurieni. Yunaitɨ neteɨterima yamepɨtemate 'ekɨ 'ukaratsi 'inɨari kepemɨtihɨkɨ yapemɨtikamiekɨ.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 'Aixɨatsɨ kani'aneni temɨ'iwamarixikɨ perutsɨ matsi 'akuxi xewitɨ 'apuyeika kemɨ'ane mɨhɨritɨarie para mɨmatsiparewienikɨ.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Hikɨ tɨkaritsie 'ena keneu'ahayewa ximerike pepɨyemie. Xɨka mɨkɨ yara'eriwani, 'aixɨa kani'aneni yaketiuyurieni. Peru xɨka yakara'eriwani yamɨtiyurienikɨ, kaniyuritɨni Yawé mayenierekɨ, yurikɨ ne nepɨyɨhɨritɨa nepɨmatsiparewieni. Keneukaniri mana ximerikeri pekaniyemieni.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Hikɨ manuka'ɨkatsie 'ukaitɨ kaniukatariyarieni, tuxakɨta 'anukukeka kaneyani, mɨpaɨ mɨrehɨawekaikɨ: «Xewitɨ mɨkaretimanikɨ kename 'ukaratsi 'ena hekuyeixɨa mɨrati'uritɨretsie».
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Hikɨta Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Hikɨ kepauka Xuti meta'a yumu'e hetsɨa, kanita'iwawiya:
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 mɨpaɨta kaniutayɨni:
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Hikɨ Nuhemi mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.