Mateus 7

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Hipame wahetsie xepɨkate'uhɨpani, xemeta xehetsie mɨkarahɨiwanikɨ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Hipame wahetsie kexemɨte'uhɨpa, mɨpaɨta xeme xehetsie pɨrahɨiyani, kexemɨtewa'inɨatsirie hipame, yaxeikɨata xeme mɨpaɨ xepɨte'inɨatsiyarieni.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 »¿Titayari kwi petixeiya xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi, pekahe'eriwatɨ keuruwi 'ekɨ 'ahɨxita meutawe?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ¿Pepɨkayɨwe mɨpaɨ pemɨtitahɨawe 'a'iwa: “Xatsi 'ahɨxita meutawiwi nepɨmatsiwaye'itirieni”, keuruwi 'akuxi 'ekɨ 'ahɨxita yeyeikakaku?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Yakɨ peputaine xeikɨa. 'Ahɨxita meri keniwayehɨwa keuruwi, mɨpaɨke 'aixɨa pereunieretɨ pekanayeimɨkɨ pemiwaye'itirienikɨ xatsi 'a'iwa hɨxita meutawiwi.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 »Tita Kakaɨyaritsie mieme mɨtipatsie xepɨkatewamikwani tsɨikɨri, kuka kwinie mɨraye'atɨka tuixuri wahɨxie xepɨkatixɨrɨwani, nɨka me'itiketsinikɨ, nɨka ta'aurie me'axɨrieme mexe'utitsanakɨ tsɨikɨri.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 »Xekatehayewatɨ xɨka xete'uta'iwauni, yaxepɨtemikieni. Xɨka xetekuwautɨweni xekatehayewatɨ, yaxepɨte'itaxeiya, 'itupari xɨka xe'uyuitɨani xekatehayewatɨ, xepɨteheuyepiyarieni.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kemɨ'ane mɨtiku'iwawa pɨtiyetuiriyarɨwa yu'iwaurika, kemɨ'ane mɨtikuwaune pɨtikaxeiya, kemɨ'ane 'itupari mukuyuitɨwa pɨreuyepiyarɨwa.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 »Xewitɨ pɨkayuwaɨriya tete yuniwe mumini, mɨkɨ paa ha'iwawakaku.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Meta pɨkayuwaɨriya kuu mimini tsaapa ha'iwawakaku.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Xeme 'axaxete'u'iyaritɨtɨ, 'aixɨa 'anemekɨ xɨka xetewamikwani yuniwema, matsi waɨkawamekɨ xe'ukiyari taheima makawe 'aixɨa ti'aneme katiniwamimɨkɨ kemɨ'ane memɨte'itawawirieni.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 'Ayumieme xeme hipame teɨteri yaxeketeniwaxeiyani, mɨkɨ kememɨtexexeiyanikeyu xeme. Mɨpaɨ tiyurienetɨ kanitaxewiriyamɨkɨ 'inɨari niukiyari meta Kakaɨyari niukametemama waniuki.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 »Kitenie 'etsimayewatsie xekeneutahaxɨa. Karikɨ 'ekanayeuka kitenie, 'ekanatayeuka huye hakewa memeuyexɨrɨwe meukayune, mepɨyumɨire mana memeutahake.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Peru 'etsipayewa kitenie meta 'itsipatayewa huye tukaritsiepai meutiyune, hipatɨ xeikɨa mepikaxexeiya.
14 E porque estreita
15 »Xekeneyukweriwayurieka Kakaɨyari niukametemama memɨte'itawa wahepaɨtsita. Xehetsɨa mepeutahake muxatsi wahepaɨ meteyuxexeiyatɨ, matsi yutaɨta mepɨ'ɨrawetsixi pɨta memɨtenawaya.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Kememɨte'ukaxuxuawere xepɨwaretimani kememɨ'anene. ¿Kaxie tika'inɨiwa xuyatsie. Piní takari tika'inɨiwa witsaxatsie?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Naitɨ 'iteɨri 'aixɨa mɨ'anene 'ikwaxi 'aixɨa 'anenetɨ pukaxuxuawere. Peru 'iteɨri 'axamɨ'anene 'ikwaxi 'axa'aneneme pexeiya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 'Iteɨri 'aixɨa mɨ'ane pɨkayɨwe 'axamɨtiutixuxuawereni, meta 'iteɨri 'axamɨ'ane pɨkayɨwe 'aixɨa mɨtiutixuxuawereni.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Naitɨ 'iteɨri 'aixɨa mɨkatiutixuxuawere kanawitewani, taipa kaneuxɨriwani.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 'Ayumieme kememɨte'ukaxuxuawere xepɨwaretimani.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 »Mɨkɨ mɨpaɨ memɨnetekɨhɨawe: “Ti'aitame, Ti'aitame 'aku”, yunaitɨ mɨkɨ mepɨkaheutahaxɨani hakewa mɨre'aita taheima makawe. Matsi xeikɨa kemɨ'ane yamemɨtekahu kemɨtinake ne'ukiyari taheima makawe.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Mɨkɨ tukaritsie yumɨiretɨ mɨpaɨ mepɨnetetahɨawe: “Ti'aitame, Ti'aitame 'aku, tame 'ahetsiemieme tetenikuxatakaitɨni, 'ahetsiemieme kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tepɨwarayenɨ'axɨa, 'ahetsiemieme mariwemekɨ tepɨteyuriekai”.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 'Ana ne mɨpaɨ nepɨtiwatahɨawe: “Hatsuaku nepɨkaxehetima. Xekeneuyupata nehetsɨa xepɨka'u'uwani, xeme 'axateyuruwamete”.
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 »'Ayumieme, kemɨ'ane mi'enie 'ikɨ neniuki kenemutayɨ, meta yamɨtikatɨa mɨkɨ tewi mɨtimaiwepaɨ kani'aneni, mɨkɨ kaniyutakitɨani tetetsie.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 'Ukawiyeku, hatuxame wayeneku, 'uku'ekaku, mɨkɨ kitsie 'ukexɨaku 'eka, kii pɨkahatiwe, tetetsie mutiwiyakaikɨ tsimiyenituyari.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Peru kemɨ'ane 'i'enietɨ neniuki yamɨkatikamie, mɨkɨ tewi 'atsimɨkatimate hepaɨ kani'aneni xiekaripa muyutakitɨa hepaɨ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 'Ukawiyeku, hatuxame wayeneku, 'uku'ekaku, mɨkɨ kitsie 'ukexɨaku, kanatiweni, naitɨ 'unitɨ 'anetɨ kaniukeni».
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Hikɨ Ketsutsi kepauka minɨ 'ikɨ xatsika, teɨteri mekaniuhɨxiyani 'ɨkitsikayakɨ,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 kemɨ'ane heitserie mexeiya hepaɨ mɨtiwa'ɨkitɨakaikɨ, mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai wahepaɨ pɨkati'ɨkitakai.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.