Mateus 5
hch (HCH) vs NVI
1 Merikɨtsɨ teɨteri yumɨireme waxeiyatɨ, mana yemuritsie neutiyune, hikɨ nanukayerɨni. Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'auriena mekaniu'axɨani,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 mɨkɨ katiniwaruti'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 «'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ waɨkawa memɨteheuyehɨwa yu'iyaritsie kememɨteyumate,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨyuheiwerie,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨka'ayu'eririya,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨyuwaɨriya heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨteyukanenimaya,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨ'itiyatɨka wa'iyari mɨyuxewinikɨ,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨwanɨtɨani teɨteri, 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memuweiyarie memɨyuwaɨriyakɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 »'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme kepauka memɨxeta'uxiwe'erieni, kepauka memɨxe'uweiyani, kepauka mete'itawatɨ 'axamemutiyuaneni xehepaɨtsita naimekɨ nehetsie xemɨmiemetekɨ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Xekeneyutemamawieka 'ana xekenenaki'aka mɨpaɨ xetemaitɨ, 'aixɨa 'aneme xekanipitɨariekuni waɨkawa taheima mieme. Mɨpaɨta meteniwaruweiyakaitɨni Kakaɨyari niukametemama meripaitɨ miemete.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 »Xeme kwiepa memɨtama wa'una xekanihɨkɨtɨni. Xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwitɨ rayani? Pɨkatiyunaki'erieri, panuyewiwiyani xeikɨa, teɨteri hetsiena memu'uwanikɨ.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 »Xeme kwiepa memɨtama wahekɨariwiwamete xekanihɨkɨtɨni. Yemuri heima kiekari mɨkama pɨkayɨwe mɨti'awietsieni.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Mɨkɨ meta, kɨxeme 'utaiyame kakunikɨ pɨka'enukanani. Matsi pɨta, wapaitɨ neitiyemɨkɨ mɨwahekɨariwiyakɨ yunaime kiita memayetei.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Yaxeikɨata xeme, hekɨariya xehetsɨa mieme mɨpaɨ ketihekɨaka teɨteri wahɨxie, memɨxexeiyanikɨ 'aixɨa kexemɨteyurie, 'aixɨa memutiyuanenikɨ xe'ukiyari taheima makawe hepaɨtsita.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nenua ne'ika'unake 'inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waniukiyari. Kenemɨtinua, ne'ika'unake nekapunua, ne'eye'atɨanike pɨta nekaninuani.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mexi kataxɨwe muyuawi meta kwie, xeihɨxiyari xeituniyari pɨkatatɨmaiyarieni 'inɨari niukiyaritsie mieme, naitɨ mexi karaye'awe.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Kemɨ'ane mitixani'erieni 'ikɨ 'aitsika tsepa 'imatɨme, yatiwa'ɨkitɨatɨ teɨteri, mɨkɨta 'imatɨme pɨtaterɨwarieni, kememɨtemariwa mɨkɨ memeixeiya kemɨ'ane taheima makawe tiwa'aitɨwametɨme. Perutsɨ kemɨ'ane yamɨtikamie yamɨti'ɨkita, mexɨakame pɨta pɨtaterɨwarieni.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨyuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ. Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete, paritseutsixi meta, mɨkɨ yaxeikɨa waniu mepɨteyuwaɨriya. Merikɨte, peuyewetse xeme matsi yemekɨ yaxemɨtekahunikɨ. Mexɨka katixaɨtɨni, tixaɨ xepɨkaheutahaxɨani hakewa mɨra'aita kemɨ'ane taheima makawe.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ mete'utahɨawarie meripaitɨ xetutsima: “Pepɨkati'amemiwani, kemɨ'ane mɨtiyumemiwani, 'itsɨkame hetsiena 'apɨrahɨpani”.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane miheka yu'iwa, 'itsɨkame hetsiena pɨrahɨani. Kemɨ'ane 'axamɨtikɨhɨaweni yu'iwa, mɨkɨtsie mepɨte'uhɨpani ta'ukiyarima. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtitahɨawe: “Kari pepɨka'amate”. Mɨkɨ panutahɨiyani tai yamɨtita'atsie.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 »'Ayumieme xɨka 'a'imikieri pe'atɨani mɨrayutimawatɨre, mana xɨka pehaye'erieni kename 'a'iwa tixaɨtɨkɨ 'aixɨa kamatixeiya,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 mana mɨrayutimawatɨre keneuku'eirieka 'a'imikieri. Kenemie meri, 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ xekenakɨni yu'iwamatɨ, 'anake muwa pe'ayeneme keneutimawa.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 »Kwitɨ kenehamikutani kemɨ'ane mɨmatsixaneta mexi huyeta pe'umie hamatɨana, kapa matsiyetuanikɨ 'itsɨkame hetsɨa matsixanetame, 'itsɨkame kapa matsiyetuanikɨ tupiri hetsɨa, kapa pe'anutahɨiyanikɨ.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, muwa pepɨkawayeyani mexi pekati'atuawe naimekɨ.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ mete'utahɨawarie: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani”.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mixeiya 'uka 'ihiwe'erietɨ, mɨkɨ kanikumaɨwani yu'iyaritsie.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 'Ayumieme, xɨka 'ahɨxi 'atserieta miemekɨ xɨka 'axapetiyurieneni, keniwatitu'i meta kenehɨwa. Matsi 'aixɨa pɨyɨni tixaɨtɨ mɨreuyewenikɨ 'awaiyaritsie mieme, kapa pe'axewitɨ peheukahɨiyanikɨ xatsi taiyariyaritsie.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Meta, xɨka 'amamá 'atserieta mieme matsihekahɨpani, kenewayewiteki meta kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨwayepurunikɨ, kapa pe'axewitɨ peheukahɨiyanikɨ xatsi taiyariyaritsie.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 »Mɨpaɨta mepɨte'utahɨawarie meripaitɨ: “Kemɨ'ane yu'ɨya muku'eiri, 'eiriya xapayari ke'ihuritɨani”.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Peru ne matsi mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, mɨkɨ xeime kɨnaya kumaɨwame kanayeitɨani yu'ɨya, mexɨka 'uka 'uki 'ukumayɨani mɨkayɨkɨna xeikɨa. Kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta pikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 »Mɨkɨ meta, xepɨ'enana kename meripai miemetexi mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “Pepɨka'ahɨritɨani peti'itawatɨ, matsi kepemɨti'ahɨritɨa yapepɨtikamieni Ti'aitame matsixeiyakaku”.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Yemekɨ xepɨkayɨhɨritɨaka. Taheima mieme muyuawi xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka Kakaɨyari muwa yu'uwenitsie 'akaitɨ mɨti'aitakɨ.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Kwie xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka kwie 'uwenieyatɨa mieme ketayatɨa mieme mɨhɨkɨkɨ. Kerutsareme xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka ti'aitame mɨtɨrɨkaɨye kiekarieya mɨhɨkɨkɨ.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 'Amu'u pexatatɨ pepɨka'ahɨritɨaka pemɨkayɨwekɨ tuxame yɨwime pemeyeitɨanikɨ nixei kɨpayari.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Xɨka xeyuwaɨriyani, “huu” xekeneutiyuaneni xeikɨa, mexɨka xekayuwaɨriyani, “tixaɨ” xekeneutiyuaneni. Tawari xeiniukiyari panayuhayewa, kemɨ'ane 'axamɨtiyuruwa hetsɨa kanimiemetɨni.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 »Xepu'enana kename mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “Xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatituiyani meta tameya xɨka 'anaye'una mɨkɨta ke'anaye'uniyarieni”.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Mɨpaɨ xeteyurietɨ xepɨka'inenaka kemɨ'ane 'axamɨxeyurie. Matsi kemɨ'ane 'a'auritapatsie mɨmatsikuwaya 'atserieta, ta'aurie pe'aweme keneupitɨa tapata.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Kemɨ'ane matsixanetatɨ mɨmatsinawairiemɨkɨ 'akamixa, keneuhuritɨa meta 'a'ɨkari.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Kemɨ'ane mɨmatsiwiya hetsiena mieme tixaɨtɨ pemɨranutɨnikɨ xeimiriyari keyari, huta miriyari keyari keneumieni 'utɨana.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨmatiwawirie, ketineupitɨa, kemɨ'ane mɨmatiniɨwiriemɨkɨ pepɨkatikweririeka.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka, pepi'uxiwe'erieka kemɨ'ane mɨmatsi'aye'unie”.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, xekeneyunenewieka mɨkɨ memɨxe'uweiya wahetsiemieme.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Mɨpaɨ xeyɨatɨ puyuritɨni yu'ukiyari taheima makawe niwemama xemɨhɨkɨkɨ. Mɨkɨ kanenatinenetɨwani yutau 'axamemɨteyurie wahetsie 'aixɨa memɨteyurie wahetsie. Wiyeri panakanɨ'awa mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahetsie mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu wahetsie yaxeikɨa.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Xɨka xewanaki'erieka mɨkɨ memɨxenaki'erie, ¿kexete'a'iwa mɨkɨkɨ? Kamɨ, 'atsita mɨkɨ kuwiyexinutsie mieme tewawamete yaxeikɨa mepɨteyurie.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Xɨka yu'iwamarixi xewawaɨritɨaka hɨkɨa, titatsɨ xeteyurie hipatɨ yamemɨkateyurie. Kamɨ, mɨkɨ memɨkatateɨterima yaxeikɨa mepɨteyurie.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Xeme pɨta heitseriemekɨ yaxeketenekahuni, xe'ukiyari taheima makawe heitserie yamɨtikamie hepaɨ.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.