Mateus 5

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ teɨteri yumɨireme waxeiyatɨ, mana yemuritsie neutiyune, hikɨ nanukayerɨni. Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'auriena mekaniu'axɨani,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 mɨkɨ katiniwaruti'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ waɨkawa memɨteheuyehɨwa yu'iyaritsie kememɨteyumate,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨyuheiwerie,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨka'ayu'eririya,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨyuwaɨriya heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨteyukanenimaya,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨ'itiyatɨka wa'iyari mɨyuxewinikɨ,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨwanɨtɨani teɨteri, 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memuweiyarie memɨyuwaɨriyakɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 »'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme kepauka memɨxeta'uxiwe'erieni, kepauka memɨxe'uweiyani, kepauka mete'itawatɨ 'axamemutiyuaneni xehepaɨtsita naimekɨ nehetsie xemɨmiemetekɨ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Xekeneyutemamawieka 'ana xekenenaki'aka mɨpaɨ xetemaitɨ, 'aixɨa 'aneme xekanipitɨariekuni waɨkawa taheima mieme. Mɨpaɨta meteniwaruweiyakaitɨni Kakaɨyari niukametemama meripaitɨ miemete.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 »Xeme kwiepa memɨtama wa'una xekanihɨkɨtɨni. Xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwitɨ rayani? Pɨkatiyunaki'erieri, panuyewiwiyani xeikɨa, teɨteri hetsiena memu'uwanikɨ.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 »Xeme kwiepa memɨtama wahekɨariwiwamete xekanihɨkɨtɨni. Yemuri heima kiekari mɨkama pɨkayɨwe mɨti'awietsieni.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Mɨkɨ meta, kɨxeme 'utaiyame kakunikɨ pɨka'enukanani. Matsi pɨta, wapaitɨ neitiyemɨkɨ mɨwahekɨariwiyakɨ yunaime kiita memayetei.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Yaxeikɨata xeme, hekɨariya xehetsɨa mieme mɨpaɨ ketihekɨaka teɨteri wahɨxie, memɨxexeiyanikɨ 'aixɨa kexemɨteyurie, 'aixɨa memutiyuanenikɨ xe'ukiyari taheima makawe hepaɨtsita.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nenua ne'ika'unake 'inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waniukiyari. Kenemɨtinua, ne'ika'unake nekapunua, ne'eye'atɨanike pɨta nekaninuani.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mexi kataxɨwe muyuawi meta kwie, xeihɨxiyari xeituniyari pɨkatatɨmaiyarieni 'inɨari niukiyaritsie mieme, naitɨ mexi karaye'awe.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Kemɨ'ane mitixani'erieni 'ikɨ 'aitsika tsepa 'imatɨme, yatiwa'ɨkitɨatɨ teɨteri, mɨkɨta 'imatɨme pɨtaterɨwarieni, kememɨtemariwa mɨkɨ memeixeiya kemɨ'ane taheima makawe tiwa'aitɨwametɨme. Perutsɨ kemɨ'ane yamɨtikamie yamɨti'ɨkita, mexɨakame pɨta pɨtaterɨwarieni.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨyuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ. Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete, paritseutsixi meta, mɨkɨ yaxeikɨa waniu mepɨteyuwaɨriya. Merikɨte, peuyewetse xeme matsi yemekɨ yaxemɨtekahunikɨ. Mexɨka katixaɨtɨni, tixaɨ xepɨkaheutahaxɨani hakewa mɨra'aita kemɨ'ane taheima makawe.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ mete'utahɨawarie meripaitɨ xetutsima: “Pepɨkati'amemiwani, kemɨ'ane mɨtiyumemiwani, 'itsɨkame hetsiena 'apɨrahɨpani”.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane miheka yu'iwa, 'itsɨkame hetsiena pɨrahɨani. Kemɨ'ane 'axamɨtikɨhɨaweni yu'iwa, mɨkɨtsie mepɨte'uhɨpani ta'ukiyarima. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtitahɨawe: “Kari pepɨka'amate”. Mɨkɨ panutahɨiyani tai yamɨtita'atsie.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 »'Ayumieme xɨka 'a'imikieri pe'atɨani mɨrayutimawatɨre, mana xɨka pehaye'erieni kename 'a'iwa tixaɨtɨkɨ 'aixɨa kamatixeiya,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 mana mɨrayutimawatɨre keneuku'eirieka 'a'imikieri. Kenemie meri, 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ xekenakɨni yu'iwamatɨ, 'anake muwa pe'ayeneme keneutimawa.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 »Kwitɨ kenehamikutani kemɨ'ane mɨmatsixaneta mexi huyeta pe'umie hamatɨana, kapa matsiyetuanikɨ 'itsɨkame hetsɨa matsixanetame, 'itsɨkame kapa matsiyetuanikɨ tupiri hetsɨa, kapa pe'anutahɨiyanikɨ.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, muwa pepɨkawayeyani mexi pekati'atuawe naimekɨ.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ mete'utahɨawarie: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani”.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mixeiya 'uka 'ihiwe'erietɨ, mɨkɨ kanikumaɨwani yu'iyaritsie.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 'Ayumieme, xɨka 'ahɨxi 'atserieta miemekɨ xɨka 'axapetiyurieneni, keniwatitu'i meta kenehɨwa. Matsi 'aixɨa pɨyɨni tixaɨtɨ mɨreuyewenikɨ 'awaiyaritsie mieme, kapa pe'axewitɨ peheukahɨiyanikɨ xatsi taiyariyaritsie.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Meta, xɨka 'amamá 'atserieta mieme matsihekahɨpani, kenewayewiteki meta kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨwayepurunikɨ, kapa pe'axewitɨ peheukahɨiyanikɨ xatsi taiyariyaritsie.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 »Mɨpaɨta mepɨte'utahɨawarie meripaitɨ: “Kemɨ'ane yu'ɨya muku'eiri, 'eiriya xapayari ke'ihuritɨani”.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Peru ne matsi mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, mɨkɨ xeime kɨnaya kumaɨwame kanayeitɨani yu'ɨya, mexɨka 'uka 'uki 'ukumayɨani mɨkayɨkɨna xeikɨa. Kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta pikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 »Mɨkɨ meta, xepɨ'enana kename meripai miemetexi mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “Pepɨka'ahɨritɨani peti'itawatɨ, matsi kepemɨti'ahɨritɨa yapepɨtikamieni Ti'aitame matsixeiyakaku”.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Yemekɨ xepɨkayɨhɨritɨaka. Taheima mieme muyuawi xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka Kakaɨyari muwa yu'uwenitsie 'akaitɨ mɨti'aitakɨ.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Kwie xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka kwie 'uwenieyatɨa mieme ketayatɨa mieme mɨhɨkɨkɨ. Kerutsareme xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka ti'aitame mɨtɨrɨkaɨye kiekarieya mɨhɨkɨkɨ.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 'Amu'u pexatatɨ pepɨka'ahɨritɨaka pemɨkayɨwekɨ tuxame yɨwime pemeyeitɨanikɨ nixei kɨpayari.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Xɨka xeyuwaɨriyani, “huu” xekeneutiyuaneni xeikɨa, mexɨka xekayuwaɨriyani, “tixaɨ” xekeneutiyuaneni. Tawari xeiniukiyari panayuhayewa, kemɨ'ane 'axamɨtiyuruwa hetsɨa kanimiemetɨni.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 »Xepu'enana kename mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “Xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatituiyani meta tameya xɨka 'anaye'una mɨkɨta ke'anaye'uniyarieni”.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Mɨpaɨ xeteyurietɨ xepɨka'inenaka kemɨ'ane 'axamɨxeyurie. Matsi kemɨ'ane 'a'auritapatsie mɨmatsikuwaya 'atserieta, ta'aurie pe'aweme keneupitɨa tapata.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Kemɨ'ane matsixanetatɨ mɨmatsinawairiemɨkɨ 'akamixa, keneuhuritɨa meta 'a'ɨkari.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Kemɨ'ane mɨmatsiwiya hetsiena mieme tixaɨtɨ pemɨranutɨnikɨ xeimiriyari keyari, huta miriyari keyari keneumieni 'utɨana.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨmatiwawirie, ketineupitɨa, kemɨ'ane mɨmatiniɨwiriemɨkɨ pepɨkatikweririeka.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka, pepi'uxiwe'erieka kemɨ'ane mɨmatsi'aye'unie”.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, xekeneyunenewieka mɨkɨ memɨxe'uweiya wahetsiemieme.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Mɨpaɨ xeyɨatɨ puyuritɨni yu'ukiyari taheima makawe niwemama xemɨhɨkɨkɨ. Mɨkɨ kanenatinenetɨwani yutau 'axamemɨteyurie wahetsie 'aixɨa memɨteyurie wahetsie. Wiyeri panakanɨ'awa mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahetsie mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu wahetsie yaxeikɨa.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Xɨka xewanaki'erieka mɨkɨ memɨxenaki'erie, ¿kexete'a'iwa mɨkɨkɨ? Kamɨ, 'atsita mɨkɨ kuwiyexinutsie mieme tewawamete yaxeikɨa mepɨteyurie.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Xɨka yu'iwamarixi xewawaɨritɨaka hɨkɨa, titatsɨ xeteyurie hipatɨ yamemɨkateyurie. Kamɨ, mɨkɨ memɨkatateɨterima yaxeikɨa mepɨteyurie.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Xeme pɨta heitseriemekɨ yaxeketenekahuni, xe'ukiyari taheima makawe heitserie yamɨtikamie hepaɨ.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.