Mateus 5

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ teɨteri yumɨireme waxeiyatɨ, mana yemuritsie neutiyune, hikɨ nanukayerɨni. Teyɨ'ɨkitɨwametemama 'auriena mekaniu'axɨani,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 mɨkɨ katiniwaruti'ɨkitɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ waɨkawa memɨteheuyehɨwa yu'iyaritsie kememɨteyumate,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨyuheiwerie,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨka'ayu'eririya,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨyuwaɨriya heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨteyukanenimaya,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨ'itiyatɨka wa'iyari mɨyuxewinikɨ,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memɨwanɨtɨani teɨteri, 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 'Aixɨa mekani'itɨarieka mɨkɨ memuweiyarie memɨyuwaɨriyakɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 »'Aixɨa xekani'itɨarieka xeme kepauka memɨxeta'uxiwe'erieni, kepauka memɨxe'uweiyani, kepauka mete'itawatɨ 'axamemutiyuaneni xehepaɨtsita naimekɨ nehetsie xemɨmiemetekɨ.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Xekeneyutemamawieka 'ana xekenenaki'aka mɨpaɨ xetemaitɨ, 'aixɨa 'aneme xekanipitɨariekuni waɨkawa taheima mieme. Mɨpaɨta meteniwaruweiyakaitɨni Kakaɨyari niukametemama meripaitɨ miemete.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 »Xeme kwiepa memɨtama wa'una xekanihɨkɨtɨni. Xɨka 'una hamuritɨ 'ayani, ¿titakɨ ha'utsiwitɨ rayani? Pɨkatiyunaki'erieri, panuyewiwiyani xeikɨa, teɨteri hetsiena memu'uwanikɨ.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 »Xeme kwiepa memɨtama wahekɨariwiwamete xekanihɨkɨtɨni. Yemuri heima kiekari mɨkama pɨkayɨwe mɨti'awietsieni.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Mɨkɨ meta, kɨxeme 'utaiyame kakunikɨ pɨka'enukanani. Matsi pɨta, wapaitɨ neitiyemɨkɨ mɨwahekɨariwiyakɨ yunaime kiita memayetei.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Yaxeikɨata xeme, hekɨariya xehetsɨa mieme mɨpaɨ ketihekɨaka teɨteri wahɨxie, memɨxexeiyanikɨ 'aixɨa kexemɨteyurie, 'aixɨa memutiyuanenikɨ xe'ukiyari taheima makawe hepaɨtsita.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 »Mɨpaɨ xepɨkateku'eriwani kename nenua ne'ika'unake 'inɨari niukiyari, Kakaɨyari niukametemama waniukiyari. Kenemɨtinua, ne'ika'unake nekapunua, ne'eye'atɨanike pɨta nekaninuani.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, mexi kataxɨwe muyuawi meta kwie, xeihɨxiyari xeituniyari pɨkatatɨmaiyarieni 'inɨari niukiyaritsie mieme, naitɨ mexi karaye'awe.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Kemɨ'ane mitixani'erieni 'ikɨ 'aitsika tsepa 'imatɨme, yatiwa'ɨkitɨatɨ teɨteri, mɨkɨta 'imatɨme pɨtaterɨwarieni, kememɨtemariwa mɨkɨ memeixeiya kemɨ'ane taheima makawe tiwa'aitɨwametɨme. Perutsɨ kemɨ'ane yamɨtikamie yamɨti'ɨkita, mexɨakame pɨta pɨtaterɨwarieni.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨyuwaɨriya heitseriemekɨ yaxemɨtekahunikɨ. Mɨkɨ meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitamete, paritseutsixi meta, mɨkɨ yaxeikɨa waniu mepɨteyuwaɨriya. Merikɨte, peuyewetse xeme matsi yemekɨ yaxemɨtekahunikɨ. Mexɨka katixaɨtɨni, tixaɨ xepɨkaheutahaxɨani hakewa mɨra'aita kemɨ'ane taheima makawe.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ mete'utahɨawarie meripaitɨ xetutsima: “Pepɨkati'amemiwani, kemɨ'ane mɨtiyumemiwani, 'itsɨkame hetsiena 'apɨrahɨpani”.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane miheka yu'iwa, 'itsɨkame hetsiena pɨrahɨani. Kemɨ'ane 'axamɨtikɨhɨaweni yu'iwa, mɨkɨtsie mepɨte'uhɨpani ta'ukiyarima. Kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtitahɨawe: “Kari pepɨka'amate”. Mɨkɨ panutahɨiyani tai yamɨtita'atsie.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 »'Ayumieme xɨka 'a'imikieri pe'atɨani mɨrayutimawatɨre, mana xɨka pehaye'erieni kename 'a'iwa tixaɨtɨkɨ 'aixɨa kamatixeiya,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 mana mɨrayutimawatɨre keneuku'eirieka 'a'imikieri. Kenemie meri, 'aixɨa xeteyuxeiyatɨ xekenakɨni yu'iwamatɨ, 'anake muwa pe'ayeneme keneutimawa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 »Kwitɨ kenehamikutani kemɨ'ane mɨmatsixaneta mexi huyeta pe'umie hamatɨana, kapa matsiyetuanikɨ 'itsɨkame hetsɨa matsixanetame, 'itsɨkame kapa matsiyetuanikɨ tupiri hetsɨa, kapa pe'anutahɨiyanikɨ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, muwa pepɨkawayeyani mexi pekati'atuawe naimekɨ.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ mete'utahɨawarie: “Xeime 'ɨyaya kɨnaya pepɨkakumaɨwani”.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, kemɨ'ane mixeiya 'uka 'ihiwe'erietɨ, mɨkɨ kanikumaɨwani yu'iyaritsie.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 'Ayumieme, xɨka 'ahɨxi 'atserieta miemekɨ xɨka 'axapetiyurieneni, keniwatitu'i meta kenehɨwa. Matsi 'aixɨa pɨyɨni tixaɨtɨ mɨreuyewenikɨ 'awaiyaritsie mieme, kapa pe'axewitɨ peheukahɨiyanikɨ xatsi taiyariyaritsie.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Meta, xɨka 'amamá 'atserieta mieme matsihekahɨpani, kenewayewiteki meta kenehɨwa. Matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ pemɨwayepurunikɨ, kapa pe'axewitɨ peheukahɨiyanikɨ xatsi taiyariyaritsie.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 »Mɨpaɨta mepɨte'utahɨawarie meripaitɨ: “Kemɨ'ane yu'ɨya muku'eiri, 'eiriya xapayari ke'ihuritɨani”.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Peru ne matsi mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, kemɨ'ane miku'eiri yu'ɨya, mɨkɨ xeime kɨnaya kumaɨwame kanayeitɨani yu'ɨya, mexɨka 'uka 'uki 'ukumayɨani mɨkayɨkɨna xeikɨa. Kemɨ'ane mitiwitɨni 'uka muku'eiriwaxɨ, mɨkɨta pikumaɨwani xeime 'ɨyaya.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 »Mɨkɨ meta, xepɨ'enana kename meripai miemetexi mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “Pepɨka'ahɨritɨani peti'itawatɨ, matsi kepemɨti'ahɨritɨa yapepɨtikamieni Ti'aitame matsixeiyakaku”.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Yemekɨ xepɨkayɨhɨritɨaka. Taheima mieme muyuawi xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka Kakaɨyari muwa yu'uwenitsie 'akaitɨ mɨti'aitakɨ.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Kwie xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka kwie 'uwenieyatɨa mieme ketayatɨa mieme mɨhɨkɨkɨ. Kerutsareme xexatatɨ xepɨkayɨhɨritɨaka ti'aitame mɨtɨrɨkaɨye kiekarieya mɨhɨkɨkɨ.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 'Amu'u pexatatɨ pepɨka'ahɨritɨaka pemɨkayɨwekɨ tuxame yɨwime pemeyeitɨanikɨ nixei kɨpayari.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Xɨka xeyuwaɨriyani, “huu” xekeneutiyuaneni xeikɨa, mexɨka xekayuwaɨriyani, “tixaɨ” xekeneutiyuaneni. Tawari xeiniukiyari panayuhayewa, kemɨ'ane 'axamɨtiyuruwa hetsɨa kanimiemetɨni.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 »Xepu'enana kename mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “Xɨka xeime hɨxieya watituni mɨkɨta hɨxieya kewatituiyani meta tameya xɨka 'anaye'una mɨkɨta ke'anaye'uniyarieni”.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Mɨpaɨ xeteyurietɨ xepɨka'inenaka kemɨ'ane 'axamɨxeyurie. Matsi kemɨ'ane 'a'auritapatsie mɨmatsikuwaya 'atserieta, ta'aurie pe'aweme keneupitɨa tapata.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Kemɨ'ane matsixanetatɨ mɨmatsinawairiemɨkɨ 'akamixa, keneuhuritɨa meta 'a'ɨkari.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Kemɨ'ane mɨmatsiwiya hetsiena mieme tixaɨtɨ pemɨranutɨnikɨ xeimiriyari keyari, huta miriyari keyari keneumieni 'utɨana.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨmatiwawirie, ketineupitɨa, kemɨ'ane mɨmatiniɨwiriemɨkɨ pepɨkatikweririeka.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 »Xepɨ'enana kename mɨpaɨ metekɨhɨawarɨwakai: “'Ahepaɨ tewi kenenaki'erieka, pepi'uxiwe'erieka kemɨ'ane mɨmatsi'aye'unie”.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ne matsi mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe: Xekeniwanaki'erieka mɨkɨ memɨxe'aye'unie, xekeneyunenewieka mɨkɨ memɨxe'uweiya wahetsiemieme.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Mɨpaɨ xeyɨatɨ puyuritɨni yu'ukiyari taheima makawe niwemama xemɨhɨkɨkɨ. Mɨkɨ kanenatinenetɨwani yutau 'axamemɨteyurie wahetsie 'aixɨa memɨteyurie wahetsie. Wiyeri panakanɨ'awa mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨtekahu wahetsie mɨkɨ heitseriemekɨ yamemɨkatekahu wahetsie yaxeikɨa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Xɨka xewanaki'erieka mɨkɨ memɨxenaki'erie, ¿kexete'a'iwa mɨkɨkɨ? Kamɨ, 'atsita mɨkɨ kuwiyexinutsie mieme tewawamete yaxeikɨa mepɨteyurie.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Xɨka yu'iwamarixi xewawaɨritɨaka hɨkɨa, titatsɨ xeteyurie hipatɨ yamemɨkateyurie. Kamɨ, mɨkɨ memɨkatateɨterima yaxeikɨa mepɨteyurie.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Xeme pɨta heitseriemekɨ yaxeketenekahuni, xe'ukiyari taheima makawe heitserie yamɨtikamie hepaɨ.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.