Mateus 2
hch (HCH) vs VC
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wereni paitɨ hetinuiwaku Kureya kwieyaritsie, kepauka Herurexi mana mɨti'aitametɨkai. 'Ana yukwiepa meheyekɨneka temaiwawemete tayeta mepayenexɨa, kiekaritsie Kerutsareme mekaniu'axɨani,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kepauka ti'aitame Herurexi mɨtiutamari kaniuyeha'ani, meta yunaitɨ Kerutsareme kiekatari.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Hikɨ yunaime kiekatari kaniwarukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, teɨteri watsata miemete yunaime, kaniwaruta'iwawiya hakewa metinuiwakekai Kɨritsitu.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 »“Peru 'ekɨ, Wereni, Kureya kwieyaritsie mukuma,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Hikɨ Herurexi temaiwawemete kaniwaruta'inieni 'awie. Kaniwaruta'iwawiya heitseriemekɨ kepauka muyuhekɨataxɨ xurawe.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Hikɨ kaniwarenɨ'ani Wereni paitɨ, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ti'aitame me'u'enieka mekanekɨne, kamɨtsɨ xurawe memexeiyakai 'anatineximekaku, mɨkɨ wahɨxie kaniumiekaitɨni. Heta'aka hakewa meyekatei nunutsi, heimana kaniuyeyerɨni.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Me'ixeiyatɨ xurawe kwini mieme mekateniyutemamawiekaitɨni yemekɨ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Hikɨ kiita meheutahaxɨaka, nunutsi mekaniuxeiya Mariya mɨmaamaya hamatɨa, hikɨ me'utihɨxima'uka nenewieri mekanipitɨani. Yupiinite metewatipika, 'imikieri mekatenimini huru, 'ɨkwa witsimu'ɨa meta mixaxi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Hikɨ yuheinɨtsita mete'utaxatɨarieka kename Herurexi hetsɨa tawari mekaheuhuni, xeime huyeyari 'utɨa pɨta me'uhutɨ yukwiepapai mekanakunuaxɨani.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Merikɨtsɨ mehekɨnekuri mɨkɨ, Kutse yuheinɨtsita Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame kaniuxeiya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya, 'Ekipitu paitɨ xekeneuyuta'una. Mana xekenekuteni, kepaukake yanemɨtayɨni. Herurexi nunutsi kanitiwaumɨkɨ 'imienike».
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Hikɨ 'anukukeka Kutse, yɨwikɨta kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya 'Ekipitu paitɨ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Mana mekanikutekaitɨni mexi Herurexi kamɨwekai. Mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Ti'aitame kemainekai Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ mainekaikɨ: «'Ekipitu kwieyaritsie neniwe nekaniutahɨawe».
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hikɨ kepauka mɨtiutamari Herurexi kememɨte'ikwamanaxɨ temaiwawemete, kwinimieme katiniuyeha'ani. Hikɨ katiniuta'aita tɨɨri memɨwakwinikɨ yunaime huta wiyari memɨkahɨtɨka 'akuxi, Wereni memɨtitekai meta naitsarie 'auriena memɨtitekai, kememɨte'itahɨawixɨ temaiwawemete tukari hepaɨtsita.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Hikɨ mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨkai:
17 — ausente —
18 «Xewitɨ pe'enierie Xama kiekariyaritsie
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Merikɨtsɨ 'arike Herurexi 'umɨku, Kutse yuheinɨtsita kanixeiya Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame 'Ekipitu kwieyaritsie heyeikatɨ,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya 'Ixaheri kwieyaritsie kenemie. Mekanekwiniri mɨkɨ nunutsi memɨmiekukai».
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Hikɨ 'anukukeka kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya, mana kaneta'ani 'Ixaheri kwieyaritsie.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Merikɨ tiutamarieka kename 'Arikerau ti'aitametɨkai Kureya kwieyaritsie yupaapa hetsiemieme Herurexi, peumakai mana mɨye'anikɨ. Mɨpaɨ Kakaɨyari katinitahɨawe heinɨtsitana, Karereya kwieyaritsie pɨta kenemie,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 mana kiekari Natsareti mɨrakutewatsie kaninuani. Mɨpaɨ katinaye'ani Ti'aitame kemutayɨ, Kakaɨyari niukametemama yame'utiyuanekaku kename: «Natsarenu titewakakekai».
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.