Mateus 2

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wereni paitɨ hetinuiwaku Kureya kwieyaritsie, kepauka Herurexi mana mɨti'aitametɨkai. 'Ana yukwiepa meheyekɨneka temaiwawemete tayeta mepayenexɨa, kiekaritsie Kerutsareme mekaniu'axɨani,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kepauka ti'aitame Herurexi mɨtiutamari kaniuyeha'ani, meta yunaitɨ Kerutsareme kiekatari.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Hikɨ yunaime kiekatari kaniwarukuxeɨrieni mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete, meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, teɨteri watsata miemete yunaime, kaniwaruta'iwawiya hakewa metinuiwakekai Kɨritsitu.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 »“Peru 'ekɨ, Wereni, Kureya kwieyaritsie mukuma,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Hikɨ Herurexi temaiwawemete kaniwaruta'inieni 'awie. Kaniwaruta'iwawiya heitseriemekɨ kepauka muyuhekɨataxɨ xurawe.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Hikɨ kaniwarenɨ'ani Wereni paitɨ, mɨpaɨ tiwarutahɨaweka:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ti'aitame me'u'enieka mekanekɨne, kamɨtsɨ xurawe memexeiyakai 'anatineximekaku, mɨkɨ wahɨxie kaniumiekaitɨni. Heta'aka hakewa meyekatei nunutsi, heimana kaniuyeyerɨni.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Me'ixeiyatɨ xurawe kwini mieme mekateniyutemamawiekaitɨni yemekɨ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Hikɨ kiita meheutahaxɨaka, nunutsi mekaniuxeiya Mariya mɨmaamaya hamatɨa, hikɨ me'utihɨxima'uka nenewieri mekanipitɨani. Yupiinite metewatipika, 'imikieri mekatenimini huru, 'ɨkwa witsimu'ɨa meta mixaxi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Hikɨ yuheinɨtsita mete'utaxatɨarieka kename Herurexi hetsɨa tawari mekaheuhuni, xeime huyeyari 'utɨa pɨta me'uhutɨ yukwiepapai mekanakunuaxɨani.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Merikɨtsɨ mehekɨnekuri mɨkɨ, Kutse yuheinɨtsita Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame kaniuxeiya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya, 'Ekipitu paitɨ xekeneuyuta'una. Mana xekenekuteni, kepaukake yanemɨtayɨni. Herurexi nunutsi kanitiwaumɨkɨ 'imienike».
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Hikɨ 'anukukeka Kutse, yɨwikɨta kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya 'Ekipitu paitɨ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Mana mekanikutekaitɨni mexi Herurexi kamɨwekai. Mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Ti'aitame kemainekai Kakaɨyari niukameya mɨpaɨ mainekaikɨ: «'Ekipitu kwieyaritsie neniwe nekaniutahɨawe».
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hikɨ kepauka mɨtiutamari Herurexi kememɨte'ikwamanaxɨ temaiwawemete, kwinimieme katiniuyeha'ani. Hikɨ katiniuta'aita tɨɨri memɨwakwinikɨ yunaime huta wiyari memɨkahɨtɨka 'akuxi, Wereni memɨtitekai meta naitsarie 'auriena memɨtitekai, kememɨte'itahɨawixɨ temaiwawemete tukari hepaɨtsita.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Hikɨ mɨpaɨ katinaye'atɨarieni Keremiyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨkai:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 «Xewitɨ pe'enierie Xama kiekariyaritsie
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Merikɨtsɨ 'arike Herurexi 'umɨku, Kutse yuheinɨtsita kanixeiya Ti'aitame hetsɨa mieme niuki tuayame 'Ekipitu kwieyaritsie heyeikatɨ,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukexi, keniwaranuwitɨki nunutsi meta maamaya 'Ixaheri kwieyaritsie kenemie. Mekanekwiniri mɨkɨ nunutsi memɨmiekukai».
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Hikɨ 'anukukeka kaniwarewitɨni nunutsi meta maamaya, mana kaneta'ani 'Ixaheri kwieyaritsie.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Merikɨ tiutamarieka kename 'Arikerau ti'aitametɨkai Kureya kwieyaritsie yupaapa hetsiemieme Herurexi, peumakai mana mɨye'anikɨ. Mɨpaɨ Kakaɨyari katinitahɨawe heinɨtsitana, Karereya kwieyaritsie pɨta kenemie,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 mana kiekari Natsareti mɨrakutewatsie kaninuani. Mɨpaɨ katinaye'ani Ti'aitame kemutayɨ, Kakaɨyari niukametemama yame'utiyuanekaku kename: «Natsarenu titewakakekai».
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.