Mateus 28

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukari 'utaxɨku, tumikuti ximeri yuimuana Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya matɨa mana mekaniu'axɨani me'ixeiyake teukiya.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hikɨ kwie karima kaniutayuani, taheima kanakaneni niuki tuayame Ti'aitame hetsɨa mieme, hikɨ nuaka teté kaneukɨhɨani, meta hetsiena kanayerɨni.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Merɨkariya hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai, 'ixurikiteya pɨtuxakai 'ɨwi hepaɨ.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Tehɨwemete kuyaxi me'imakatɨ meputiyɨyɨakaxɨ meta marikakɨ mekaniu'amɨxɨani.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'ukari:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 'Uwa pɨkayeka, panukuketɨarie kemainekai. Xekenakɨni xekeneutanenieri hakewa matekiekai.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Hikɨ kwitɨwa xekenehu, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi teyɨ'ɨkitɨwametemama: “Mɨkɨ panukuketɨarie mɨkite watsata, meta petɨari Karereyatsie paitɨ. Mana xekaneixeiyakuni”. Xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Hikɨ 'ukarawetsixi mekanayekɨne meyumexɨitɨatɨ teukiyapa meyekɨneka, memamatɨ peru waɨkawa meyutemamawietɨ, meta mekaniutinautsa memɨtewataxatɨanikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Hikɨ mexi me'uhukai, Ketsutsi kaniwaranukunake, hikɨ kaniwarutawaɨritɨani.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Merikɨtsɨ mexi 'ukari huyeta me'uhukai, hipatɨ kuyaxi kiekaritsie mekanekɨne, kemɨtiuyɨ naime mekateniwarutaxatɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Hikɨ mɨkɨ 'ukirawetsixi wahamatɨa me'uyukuxeɨrieka me'uyu'enieka yunaitɨ, tumini waɨkawa mekaniwaru'ɨitɨani kuyaxi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: «Xeme mɨpaɨ xekeneutiyuaneni: Mexi tekutsukai, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekaniu'axɨani mekaninawani kaxari.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Xɨka kuwexinaruri tiutamarieni, tame 'aixɨa tepɨteyurieni xehetsie mɨkarahɨiyanikɨ».
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Hikɨ mɨkɨ tumini me'anu'ɨka yamekaniutiyuanekaitɨni kememɨte'uta'aitɨariekai. Mɨpaɨ tiuyɨku mɨpaɨ pɨtikuxaxatsiwa naitsarie huriyutsixi watsata hikɨ 'akuxi.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete tamamata heimana xewi Karereya mekanekɨne, mɨkɨ yemuritsie paitɨ Ketsutsi kemɨtiwarahɨawekai.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Me'ixeiyaka hɨxiena mekaniukatunuma'uni, peru hipatɨ mɨkɨ 'akuxi yuri mepɨkate'eriekai xɨka yuritɨkaitɨni.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hikɨ Ketsutsi 'ahurawa kaniuyani, katiniwarutaxatɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 'Ayumieme, xekenehu, teyɨ'ɨkitɨwamete xekeniwarayeitɨa yunaime nuiwarite, xewaka'ɨyatɨ Ta'ukiyari meta Nu'aya meta 'Iyari Mɨtiyupata hetsiemieme,
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 xetewa'ɨkitɨatɨ yamemɨtekahunikɨ naime xeme kenemɨtixe'u'aitɨa. Yurikɨ mɨpaɨ xeketenemaika, netsietɨ tukarikɨ xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ, kepaukake kwie meutipare. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.