Mateus 28

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukari 'utaxɨku, tumikuti ximeri yuimuana Mariya Mararatanaka meta xewitɨ Mariya matɨa mana mekaniu'axɨani me'ixeiyake teukiya.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hikɨ kwie karima kaniutayuani, taheima kanakaneni niuki tuayame Ti'aitame hetsɨa mieme, hikɨ nuaka teté kaneukɨhɨani, meta hetsiena kanayerɨni.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Merɨkariya hepaɨ pɨtiyuxexeiyakai, 'ixurikiteya pɨtuxakai 'ɨwi hepaɨ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Tehɨwemete kuyaxi me'imakatɨ meputiyɨyɨakaxɨ meta marikakɨ mekaniu'amɨxɨani.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Hikɨ niuki tuayame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'ukari:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 'Uwa pɨkayeka, panukuketɨarie kemainekai. Xekenakɨni xekeneutanenieri hakewa matekiekai.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Hikɨ kwitɨwa xekenehu, mɨpaɨ xeketeniwaretahɨawi teyɨ'ɨkitɨwametemama: “Mɨkɨ panukuketɨarie mɨkite watsata, meta petɨari Karereyatsie paitɨ. Mana xekaneixeiyakuni”. Xekena'eriwani kenemɨtixe'utahɨawixɨ.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Hikɨ 'ukarawetsixi mekanayekɨne meyumexɨitɨatɨ teukiyapa meyekɨneka, memamatɨ peru waɨkawa meyutemamawietɨ, meta mekaniutinautsa memɨtewataxatɨanikɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Hikɨ mexi me'uhukai, Ketsutsi kaniwaranukunake, hikɨ kaniwarutawaɨritɨani.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Ketsutsi:
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Merikɨtsɨ mexi 'ukari huyeta me'uhukai, hipatɨ kuyaxi kiekaritsie mekanekɨne, kemɨtiuyɨ naime mekateniwarutaxatɨani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Hikɨ mɨkɨ 'ukirawetsixi wahamatɨa me'uyukuxeɨrieka me'uyu'enieka yunaitɨ, tumini waɨkawa mekaniwaru'ɨitɨani kuyaxi,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: «Xeme mɨpaɨ xekeneutiyuaneni: Mexi tekutsukai, teyɨ'ɨkitɨwametemama mekaniu'axɨani mekaninawani kaxari.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Xɨka kuwexinaruri tiutamarieni, tame 'aixɨa tepɨteyurieni xehetsie mɨkarahɨiyanikɨ».
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Hikɨ mɨkɨ tumini me'anu'ɨka yamekaniutiyuanekaitɨni kememɨte'uta'aitɨariekai. Mɨpaɨ tiuyɨku mɨpaɨ pɨtikuxaxatsiwa naitsarie huriyutsixi watsata hikɨ 'akuxi.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete tamamata heimana xewi Karereya mekanekɨne, mɨkɨ yemuritsie paitɨ Ketsutsi kemɨtiwarahɨawekai.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Me'ixeiyaka hɨxiena mekaniukatunuma'uni, peru hipatɨ mɨkɨ 'akuxi yuri mepɨkate'eriekai xɨka yuritɨkaitɨni.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hikɨ Ketsutsi 'ahurawa kaniuyani, katiniwarutaxatɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 'Ayumieme, xekenehu, teyɨ'ɨkitɨwamete xekeniwarayeitɨa yunaime nuiwarite, xewaka'ɨyatɨ Ta'ukiyari meta Nu'aya meta 'Iyari Mɨtiyupata hetsiemieme,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 xetewa'ɨkitɨatɨ yamemɨtekahunikɨ naime xeme kenemɨtixe'u'aitɨa. Yurikɨ mɨpaɨ xeketenemaika, netsietɨ tukarikɨ xehamatɨa nekaniuyeikamɨkɨ, kepaukake kwie meutipare. Mɨpaɨ xeikɨa kani'aneni.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.