Mateus 21
hch (HCH) vs NTLH
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, kwitɨwa mana xekaneitaxeiyakuni puxu 'akuwiekame meta puxu temaikɨ hamatɨana. Xewarakuxɨname xekeniwarahapani nehetsɨa.
2 com a seguinte ordem:
3 Xewitɨ xɨka yɨkɨ tixehetahɨawe, mɨpaɨ xepɨteheitahɨawe: Ti'aitame pɨwareuyehɨwa, kwitɨwata pɨwaranɨ'ani».
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Mɨpaɨ katiniuyɨni maye'anikɨ Kakaɨyari niukameya kemutayɨ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «Mɨpaɨ xeketenetahɨawi Tsiyuni mɨrakutewa kiekame:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekanekɨne meta mɨpaɨ mekatenikakɨne kemɨtiwaru'aitɨa Ketsutsi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Puxu mekaneyehana meta nu'aya temaikɨ, hikɨ yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, Ketsutsi kananutiyerɨni.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Yumɨiretɨ teɨteri huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨ kɨye meheukuwiteketɨ mekani'itɨaximekaitɨni huyeta.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Teɨteri yumɨiretɨ memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Kepauka Ketsutsi Kerutsareme meutaha, yunaitɨ kiekatari mekananuku'uni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Teɨteri mɨpaɨ mekateniwaku'eiyakaitɨni:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ muwa kaniwarayeweiya yunaime memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨpari.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekitsɨ mɨpaɨ katinitewakamɨkɨ nenewieri kiyari”. Peru xeme “tenawayamete waterɨ” xekanayeitɨani».
13 Ele lhes disse:
14 Hikɨ tuki kuraruyarita 'uyeikakaku, memɨkaheunenierekai meta memɨhurietɨkatei hetsɨana mekaniu'axɨani, hikɨ mɨkɨ 'aixɨa me'aneneme kaniwarayeitɨani.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai me'ixeiyaka mariwemekɨ kemɨtiyurienekai, meta mewaxeiyatɨ tɨɨri mɨpaɨ memɨte'uhiwakai tuki manuwe: «'Ari ketaneutawikweitsitɨa Rawiri Nu'aya». Mɨkɨ mekaniuyeha'ani.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, kiekaritsie kanayeyani, Wetaniya paitɨ kananuhuni.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Hikɨ ximeri paitɨ, tawari kiekaritsie yemieximetɨ, neuhakamɨkɨkaitɨni.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xapa kɨyeyari 'uxeiyaka huye tetsita 'uweme, hepana kaneyani, peru tixaɨtɨ hetsiena pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, hikɨ mɨpaɨ xapa katiniutahɨawe:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Me'ixeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete mekanimamakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Então Jesus disse:
22 Meta tita xeme, xeyunenewietɨ, yuri xete'erietɨ xemɨteta'iwauni, mɨkɨ xepɨteyetuiriyarieni.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Hikɨ Ketsutsi tuki manuwe kaneutahani, mexi ti'ɨkitakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima hetsɨana 'ahurawa mekaniukɨne, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
24 Jesus respondeu:
25 Wani kepauka mɨti'ɨyanekai, ¿hakewa pemiemetɨkai 'ɨyarikaya? ¿Taheima makawe tipitɨa, nutsu teɨteri mepipitɨa?
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, tepɨwamakaxe teɨteri, yunaitɨ Wani Kakaɨyari niukameya mepɨ'eriekai». Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 —'Atsitepɨkatemate.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 »¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita? Tewi yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni yuhutame. Xeime hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, hikɨ ketine'uximayatamie kaxie haraweriyarita”.
28 Jesus continuou:
29 Nu'aya rehɨawe: “Ne nepɨkaheuyeimɨkɨ”. Peru 'arikeke yɨkɨtiyutihɨaweka kaneyani.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Hikɨ wapaapa yuniwe xeime hetsɨa pɨtata nuaka yaxeikɨa katinitahɨawe. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: “'Au, nepaapa”, peru pɨkahetɨa.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ yapɨtikatɨa paapaya kemɨtinakekai?»
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Karikɨ Wani xehetsɨa kaninuani huye xexeitsitɨanike, mɨtixetaxatɨanikɨ kemɨtiheitserie yaxemɨtekahunikɨ, xeme yuri xepɨkate'uta'eri hetsiena, peru mɨkɨ tewawamete meta 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa yuri mekateniuta'erieni hetsiena. Meta mɨkɨ xewaruxeiyakatɨtɨ, xemeta xepɨkate'uhayewaxɨ yuri xemɨteta'erienikɨ hetsiena.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 »Xeimeta 'ɨxatsi xekeneu'eni 'inɨarikɨ mɨtikuxata: Merikɨtsɨ xewitɨ kiekame kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme.
33 Jesus disse:
34 Kepauka tukari maye'a matikwakwaxetsie, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarenɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memenutɨnikɨ 'ikwaxi kutsiyari hetsiemieme kepaɨmetɨ mɨtinakekai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Te'ɨwiyamete matsi mekaniwarutiwiya mɨkɨ te'uximayatamete, xeime mekaneutiwaxɨani, xeimeta mete'umi, meta xeime meteheutituaxixɨa.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 'Arike tawarita hipame kaniwareyenɨ'ani te'uximayatamete, yumɨireme matsi, mɨkɨta yaxeikɨa mepɨwaruyuri.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 »'Imatɨrieka, kaniwarenɨ'airieni yuniwe, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Peru, kepauka te'ɨwiyamete nu'aya memuxei, mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tahetsie temɨtehɨnikɨ tita hetsiena mɨtinakekekai”.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Hikɨ mekaniwiya, haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 »Merikɨte, kepauka munuani haraweri kutsiyari, ¿kewayurieni mɨkɨ te'ɨwiyamete?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Jesus então perguntou:
43 »'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨnawaiyarieni Kakaɨyari kemɨti'aita, hikɨ hipatɨ pɨta teɨteri mekaniyetuiriyariekuni 'ikwaxi memɨtixuawitɨani hetsiena mieme.
43 E Jesus terminou:
44 Xɨka xewitɨ 'iya tetetsie 'ukaweni pɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi me'i'enieka 'ɨxatsieya, mɨpaɨ mekatenetimani mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Hikɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, peru 'atsimepɨkate'uyuri mewamakatɨ teɨteri, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai Ketsutsi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.