Mateus 21

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, kwitɨwa mana xekaneitaxeiyakuni puxu 'akuwiekame meta puxu temaikɨ hamatɨana. Xewarakuxɨname xekeniwarahapani nehetsɨa.
2 dizendo-lhes:
3 Xewitɨ xɨka yɨkɨ tixehetahɨawe, mɨpaɨ xepɨteheitahɨawe: Ti'aitame pɨwareuyehɨwa, kwitɨwata pɨwaranɨ'ani».
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Mɨpaɨ katiniuyɨni maye'anikɨ Kakaɨyari niukameya kemutayɨ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Mɨpaɨ xeketenetahɨawi Tsiyuni mɨrakutewa kiekame:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekanekɨne meta mɨpaɨ mekatenikakɨne kemɨtiwaru'aitɨa Ketsutsi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Puxu mekaneyehana meta nu'aya temaikɨ, hikɨ yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, Ketsutsi kananutiyerɨni.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yumɨiretɨ teɨteri huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨ kɨye meheukuwiteketɨ mekani'itɨaximekaitɨni huyeta.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Teɨteri yumɨiretɨ memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Kepauka Ketsutsi Kerutsareme meutaha, yunaitɨ kiekatari mekananuku'uni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Teɨteri mɨpaɨ mekateniwaku'eiyakaitɨni:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ muwa kaniwarayeweiya yunaime memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨpari.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekitsɨ mɨpaɨ katinitewakamɨkɨ nenewieri kiyari”. Peru xeme “tenawayamete waterɨ” xekanayeitɨani».
13 E disse-lhes:
14 Hikɨ tuki kuraruyarita 'uyeikakaku, memɨkaheunenierekai meta memɨhurietɨkatei hetsɨana mekaniu'axɨani, hikɨ mɨkɨ 'aixɨa me'aneneme kaniwarayeitɨani.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai me'ixeiyaka mariwemekɨ kemɨtiyurienekai, meta mewaxeiyatɨ tɨɨri mɨpaɨ memɨte'uhiwakai tuki manuwe: «'Ari ketaneutawikweitsitɨa Rawiri Nu'aya». Mɨkɨ mekaniuyeha'ani.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, kiekaritsie kanayeyani, Wetaniya paitɨ kananuhuni.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Hikɨ ximeri paitɨ, tawari kiekaritsie yemieximetɨ, neuhakamɨkɨkaitɨni.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Xapa kɨyeyari 'uxeiyaka huye tetsita 'uweme, hepana kaneyani, peru tixaɨtɨ hetsiena pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, hikɨ mɨpaɨ xapa katiniutahɨawe:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Me'ixeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete mekanimamakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Meta tita xeme, xeyunenewietɨ, yuri xete'erietɨ xemɨteta'iwauni, mɨkɨ xepɨteyetuiriyarieni.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Hikɨ Ketsutsi tuki manuwe kaneutahani, mexi ti'ɨkitakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima hetsɨana 'ahurawa mekaniukɨne, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
24 Jesus respondeu:
25 Wani kepauka mɨti'ɨyanekai, ¿hakewa pemiemetɨkai 'ɨyarikaya? ¿Taheima makawe tipitɨa, nutsu teɨteri mepipitɨa?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, tepɨwamakaxe teɨteri, yunaitɨ Wani Kakaɨyari niukameya mepɨ'eriekai». Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 —'Atsitepɨkatemate.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 »¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita? Tewi yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni yuhutame. Xeime hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, hikɨ ketine'uximayatamie kaxie haraweriyarita”.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nu'aya rehɨawe: “Ne nepɨkaheuyeimɨkɨ”. Peru 'arikeke yɨkɨtiyutihɨaweka kaneyani.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Hikɨ wapaapa yuniwe xeime hetsɨa pɨtata nuaka yaxeikɨa katinitahɨawe. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: “'Au, nepaapa”, peru pɨkahetɨa.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ yapɨtikatɨa paapaya kemɨtinakekai?»
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Karikɨ Wani xehetsɨa kaninuani huye xexeitsitɨanike, mɨtixetaxatɨanikɨ kemɨtiheitserie yaxemɨtekahunikɨ, xeme yuri xepɨkate'uta'eri hetsiena, peru mɨkɨ tewawamete meta 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa yuri mekateniuta'erieni hetsiena. Meta mɨkɨ xewaruxeiyakatɨtɨ, xemeta xepɨkate'uhayewaxɨ yuri xemɨteta'erienikɨ hetsiena.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 »Xeimeta 'ɨxatsi xekeneu'eni 'inɨarikɨ mɨtikuxata: Merikɨtsɨ xewitɨ kiekame kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kepauka tukari maye'a matikwakwaxetsie, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarenɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memenutɨnikɨ 'ikwaxi kutsiyari hetsiemieme kepaɨmetɨ mɨtinakekai.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Te'ɨwiyamete matsi mekaniwarutiwiya mɨkɨ te'uximayatamete, xeime mekaneutiwaxɨani, xeimeta mete'umi, meta xeime meteheutituaxixɨa.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 'Arike tawarita hipame kaniwareyenɨ'ani te'uximayatamete, yumɨireme matsi, mɨkɨta yaxeikɨa mepɨwaruyuri.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 »'Imatɨrieka, kaniwarenɨ'airieni yuniwe, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Peru, kepauka te'ɨwiyamete nu'aya memuxei, mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tahetsie temɨtehɨnikɨ tita hetsiena mɨtinakekekai”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Hikɨ mekaniwiya, haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 »Merikɨte, kepauka munuani haraweri kutsiyari, ¿kewayurieni mɨkɨ te'ɨwiyamete?»
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Então Jesus perguntou:
43 »'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨnawaiyarieni Kakaɨyari kemɨti'aita, hikɨ hipatɨ pɨta teɨteri mekaniyetuiriyariekuni 'ikwaxi memɨtixuawitɨani hetsiena mieme.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Xɨka xewitɨ 'iya tetetsie 'ukaweni pɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi me'i'enieka 'ɨxatsieya, mɨpaɨ mekatenetimani mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Hikɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, peru 'atsimepɨkate'uyuri mewamakatɨ teɨteri, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai Ketsutsi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.