Mateus 21

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kepauka Kerutsareme mehurakairi, meta Wetɨpake mɨrakutewatsie memu'axɨa, Huriwa Mati'u yemuriyari hetɨa, Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete yuhutame kaniwarutanɨ'ani,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 mɨpaɨ tiwarutahɨaweka: «Kiekari 'anutaɨye mukumatsie xekenehu, kwitɨwa mana xekaneitaxeiyakuni puxu 'akuwiekame meta puxu temaikɨ hamatɨana. Xewarakuxɨname xekeniwarahapani nehetsɨa.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Xewitɨ xɨka yɨkɨ tixehetahɨawe, mɨpaɨ xepɨteheitahɨawe: Ti'aitame pɨwareuyehɨwa, kwitɨwata pɨwaranɨ'ani».
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Mɨpaɨ katiniuyɨni maye'anikɨ Kakaɨyari niukameya kemutayɨ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «Mɨpaɨ xeketenetahɨawi Tsiyuni mɨrakutewa kiekame:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mekanekɨne meta mɨpaɨ mekatenikakɨne kemɨtiwaru'aitɨa Ketsutsi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Puxu mekaneyehana meta nu'aya temaikɨ, hikɨ yɨ'ɨkarite me'anuti'itaku, Ketsutsi kananutiyerɨni.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Yumɨiretɨ teɨteri huyeta mekani'itɨaximekaitɨni yɨ'ɨkarite, hipatɨ kɨye meheukuwiteketɨ mekani'itɨaximekaitɨni huyeta.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Teɨteri yumɨiretɨ memanuyetekai meta wa'utɨa memuhukai mekaniutihiwakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Kepauka Ketsutsi Kerutsareme meutaha, yunaitɨ kiekatari mekananuku'uni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Teɨteri mɨpaɨ mekateniwaku'eiyakaitɨni:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ketsutsi Kakaɨyari tukieya kuraruyarita kaneutahani, hikɨ muwa kaniwarayeweiya yunaime memɨtenanekai meta memɨtetuakai. Tumini patamete wamexate kanatixɨrieni meta kukuruxi watuayamete wa'ɨpari.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ipaɨ katine'uka: “Nekitsɨ mɨpaɨ katinitewakamɨkɨ nenewieri kiyari”. Peru xeme “tenawayamete waterɨ” xekanayeitɨani».
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Hikɨ tuki kuraruyarita 'uyeikakaku, memɨkaheunenierekai meta memɨhurietɨkatei hetsɨana mekaniu'axɨani, hikɨ mɨkɨ 'aixɨa me'aneneme kaniwarayeitɨani.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitakai me'ixeiyaka mariwemekɨ kemɨtiyurienekai, meta mewaxeiyatɨ tɨɨri mɨpaɨ memɨte'uhiwakai tuki manuwe: «'Ari ketaneutawikweitsitɨa Rawiri Nu'aya». Mɨkɨ mekaniuyeha'ani.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, kiekaritsie kanayeyani, Wetaniya paitɨ kananuhuni.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Hikɨ ximeri paitɨ, tawari kiekaritsie yemieximetɨ, neuhakamɨkɨkaitɨni.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Xapa kɨyeyari 'uxeiyaka huye tetsita 'uweme, hepana kaneyani, peru tixaɨtɨ hetsiena pɨkatiukaxei xawari xeikɨa, hikɨ mɨpaɨ xapa katiniutahɨawe:
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Me'ixeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete mekanimamakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Meta tita xeme, xeyunenewietɨ, yuri xete'erietɨ xemɨteta'iwauni, mɨkɨ xepɨteyetuiriyarieni.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Hikɨ Ketsutsi tuki manuwe kaneutahani, mexi ti'ɨkitakai, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima hetsɨana 'ahurawa mekaniukɨne, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Wani kepauka mɨti'ɨyanekai, ¿hakewa pemiemetɨkai 'ɨyarikaya? ¿Taheima makawe tipitɨa, nutsu teɨteri mepipitɨa?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Xɨkata mɨpaɨ te'utiyuani: “Teɨteri mepipitɨakai”, tepɨwamakaxe teɨteri, yunaitɨ Wani Kakaɨyari niukameya mepɨ'eriekai». Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'eiya:
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 —'Atsitepɨkatemate.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 »¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita? Tewi yuniwema kaniwarexeiyakaitɨni yuhutame. Xeime hetsɨa nuaka mɨpaɨ katinitahɨawe: “Neniwe, hikɨ ketine'uximayatamie kaxie haraweriyarita”.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Nu'aya rehɨawe: “Ne nepɨkaheuyeimɨkɨ”. Peru 'arikeke yɨkɨtiyutihɨaweka kaneyani.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Hikɨ wapaapa yuniwe xeime hetsɨa pɨtata nuaka yaxeikɨa katinitahɨawe. Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya: “'Au, nepaapa”, peru pɨkahetɨa.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Merikɨte, ¿kemɨ'ane mɨkɨ yapɨtikatɨa paapaya kemɨtinakekai?»
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Karikɨ Wani xehetsɨa kaninuani huye xexeitsitɨanike, mɨtixetaxatɨanikɨ kemɨtiheitserie yaxemɨtekahunikɨ, xeme yuri xepɨkate'uta'eri hetsiena, peru mɨkɨ tewawamete meta 'ukari tuminikɨ memɨyuwitɨnɨa yuri mekateniuta'erieni hetsiena. Meta mɨkɨ xewaruxeiyakatɨtɨ, xemeta xepɨkate'uhayewaxɨ yuri xemɨteta'erienikɨ hetsiena.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Xeimeta 'ɨxatsi xekeneu'eni 'inɨarikɨ mɨtikuxata: Merikɨtsɨ xewitɨ kiekame kaxie haraweriyari kaniutawewieni. Kanikurarutɨiya, kaxie pɨname kaniwati'inieni, tuxiyu kaniutawewieni ti'ɨwiyame hetsiemieme.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kepauka tukari maye'a matikwakwaxetsie, yuhetsɨa miemete te'uximayatamete kaniwarenɨ'ani te'ɨwiyamete wahetsɨa memenutɨnikɨ 'ikwaxi kutsiyari hetsiemieme kepaɨmetɨ mɨtinakekai.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Te'ɨwiyamete matsi mekaniwarutiwiya mɨkɨ te'uximayatamete, xeime mekaneutiwaxɨani, xeimeta mete'umi, meta xeime meteheutituaxixɨa.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 'Arike tawarita hipame kaniwareyenɨ'ani te'uximayatamete, yumɨireme matsi, mɨkɨta yaxeikɨa mepɨwaruyuri.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 »'Imatɨrieka, kaniwarenɨ'airieni yuniwe, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Neniwe hɨrixɨa mekanetimakakuni”.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Peru, kepauka te'ɨwiyamete nu'aya memuxei, mɨpaɨ mekateniuxata: “'Ikɨ hetsie 'arike katininakimɨkɨ kutsiyari tipiinieya. Hikɨmɨ tepimieni, tahetsie temɨtehɨnikɨ tita hetsiena mɨtinakekekai”.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hikɨ mekaniwiya, haraweri warie mekaneikahɨani meta mekanimieni.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 »Merikɨte, kepauka munuani haraweri kutsiyari, ¿kewayurieni mɨkɨ te'ɨwiyamete?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 »'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, xeme xepɨnawaiyarieni Kakaɨyari kemɨti'aita, hikɨ hipatɨ pɨta teɨteri mekaniyetuiriyariekuni 'ikwaxi memɨtixuawitɨani hetsiena mieme.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Xɨka xewitɨ 'iya tetetsie 'ukaweni pɨtanexɨani, xɨka mɨkɨ teté xeime hetsie 'ukaweni, kwauni xeikɨa pɨtanexɨani».
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta paritseutsixi me'i'enieka 'ɨxatsieya, mɨpaɨ mekatenetimani mɨwaxatakaikɨ mɨkɨ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Hikɨ mekatenikuwautɨwekaitɨni kememɨte'iwiyakɨ, peru 'atsimepɨkate'uyuri mewamakatɨ teɨteri, mɨkɨ mɨpaɨ memɨteku'eriwakaikɨ kename Kakaɨyari niukameya hɨkɨtɨkai Ketsutsi.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.