Mateus 15

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi hetsɨa mekaniu'axɨani paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsareme memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Titayari 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete yamekatekahu yututsima wayeiyaritsie? Mepɨka'ukamaimawa kepauka memɨte'utikwa'a.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuta'aita: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”, metatsiere: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Xemeta, 'apɨta, mɨpaɨ xekateni'ɨkitani kename xewitɨ yɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe yupaapa yatɨni yumaama: “Nepɨkayɨwe nemɨmatsi'uparewieni, naime nemɨrexeiya Kakaɨyari nemɨtiyetuirikɨri”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Merikɨte kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni, waɨriyarika pɨkapitɨarieri yupapama muwaparewienikɨ. Mɨpaɨ yuyeiyari xete'uweiyatɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xepayeitɨa Kakaɨyari niukieya.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Xemɨte'itawamete. Kitsariyaxi 'aixɨa putayɨ tihekɨatatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 »“'Ikɨ teɨteri yutenikɨ xeikɨa 'aixɨa meputiyuane nehepaɨtsita,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tita ka'itiyakame tewi mɨrayeitɨwa, tetana mɨranukayeikakɨ mɨkɨkɨ 'axapɨka'itɨarieni. Matsi tita tetana mɨratineikakɨ, mɨkɨkɨ pɨta ka'itiyatɨ payeika.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Xekeniwahayewani, me'akɨkɨpetɨ mepɨwarahapana hipame. 'Akɨpetɨ xeime makɨpe xɨka hehana, yuhutatɨ mewatixawatsie meneukaxɨriekuni.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tamɨ tita teta mɨranukayeika yuriepa nikayuyuipikeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Peru tita teta mɨrayeneika 'iyaritsie patineika, mɨkɨkɨ tewi 'axakani'itɨarieka.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Karikɨ 'iyaritsie katinatineikani 'axa'iyaritɨarika, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie, 'inawari, 'itarika meta 'axaniuki hipame wahepaɨtsita.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 'Ikɨ katinihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame memayeitɨwa, xɨka tiukwani kamaimatɨ mɨkɨkɨ tewi ka'itiyatɨ pɨkahayeika.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Merikɨtsɨ mana mɨyetɨa Ketsutsi, kaneyani Tiru kwieyaritsie meta Tsiruni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Hikɨ mana 'uka Kanani kiekame, mɨkɨ kwieyaritsie heyeyaka, hepana kaniuyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Peru Ketsutsi pɨka'ita'ei. Hikɨ 'ahurawa me'akɨneka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Uka 'ahurawa 'ayaka kaniutihɨximakeni hɨxiena, hikɨ mɨpaɨ katinitawawirieni:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 'Uka mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Merikɨte Ketsutsi mana kaniyeyani, hikɨ Karereya harakunayari tetsita paitɨ kaninuani. Mana yemuritsie kanitiyune mana kanayerɨni.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani yumɨiretɨ teɨteri, mekaniwa'atɨani memɨ'ɨkatetutuni, memɨkaheuneniere, memɨwaritutuni, memɨkaniuwawe meta hipame tekwikwikate, hɨxiena mekaniwa'atɨani, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mewaxeiyatɨ memɨkaniuwawekai me'utiniukame, memɨwaritutunikai 'aixɨa me'aneneme, memɨ'ɨkatutunikai meku'uwame, meta memɨkaheunenierekai meheuneniereme mewaxeiyatɨ. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni 'ixaheritsixi yukakaɨyari hepaɨtsita.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri 'amemukuyaxixɨanikɨ kwiepa.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Paa 'atahutame 'anu'ɨka meta tsapari, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta kaniwayetuirieni teyɨ'ɨkitɨwamete. Mɨkɨta teyɨ'ɨkitɨwamete teɨteri mekaniwaruta'ɨitɨani.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yunaitɨ mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Memɨte'ukwai 'ukitsi nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni, 'ukari meta tɨɨri meka'inɨaritɨ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hikɨ warutateutɨaka teɨteri, kanuwatsie kanikayerɨni, Makarani kwieyaritsie kaneyani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.