Mateus 15
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ 'ana Ketsutsi hetsɨa mekaniu'axɨani paritseutsixi meta 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai, Kerutsareme memeyekɨnekai, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Titayari 'ahetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete yamekatekahu yututsima wayeiyaritsie? Mepɨka'ukamaimawa kepauka memɨte'utikwa'a.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kakaɨyari mɨpaɨ katiniuta'aita: “Yaketinekamieni kememaitɨka 'apaapa meta 'amaama”, metatsiere: “Kemɨ'ane 'axamutaineni yupaapa meta yumaama wahepaɨtsita, ke'umierieni”.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Xemeta, 'apɨta, mɨpaɨ xekateni'ɨkitani kename xewitɨ yɨwe mɨpaɨ mɨtitahɨawe yupaapa yatɨni yumaama: “Nepɨkayɨwe nemɨmatsi'uparewieni, naime nemɨrexeiya Kakaɨyari nemɨtiyetuirikɨri”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Merikɨte kemɨ'ane mɨpaɨ mɨtayɨni, waɨriyarika pɨkapitɨarieri yupapama muwaparewienikɨ. Mɨpaɨ yuyeiyari xete'uweiyatɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme xepayeitɨa Kakaɨyari niukieya.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Xemɨte'itawamete. Kitsariyaxi 'aixɨa putayɨ tihekɨatatɨ xehepaɨtsita, mɨpaɨ 'utaitɨ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 »“'Ikɨ teɨteri yutenikɨ xeikɨa 'aixɨa meputiyuane nehepaɨtsita,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yakɨ xeikɨa mekanenayexeiyani,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Merikɨtsɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka teɨteri, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tita ka'itiyakame tewi mɨrayeitɨwa, tetana mɨranukayeikakɨ mɨkɨkɨ 'axapɨka'itɨarieni. Matsi tita tetana mɨratineikakɨ, mɨkɨkɨ pɨta ka'itiyatɨ payeika.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ahurawa me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Xekeniwahayewani, me'akɨkɨpetɨ mepɨwarahapana hipame. 'Akɨpetɨ xeime makɨpe xɨka hehana, yuhutatɨ mewatixawatsie meneukaxɨriekuni.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Tamɨ tita teta mɨranukayeika yuriepa nikayuyuipikeni, 'ariketa kanihɨamɨkɨ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Peru tita teta mɨrayeneika 'iyaritsie patineika, mɨkɨkɨ tewi 'axakani'itɨarieka.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Karikɨ 'iyaritsie katinatineikani 'axa'iyaritɨarika, xeime kemɨtiumieni, xeime kemɨtiukumayɨani kayɨ'ɨya kayɨkɨna, kememɨteyukumaɨwa teɨteri kemɨkatiheitserie, 'inawari, 'itarika meta 'axaniuki hipame wahepaɨtsita.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 'Ikɨ katinihɨkɨtɨni tewi ka'itiyakame memayeitɨwa, xɨka tiukwani kamaimatɨ mɨkɨkɨ tewi ka'itiyatɨ pɨkahayeika.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Merikɨtsɨ mana mɨyetɨa Ketsutsi, kaneyani Tiru kwieyaritsie meta Tsiruni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Hikɨ mana 'uka Kanani kiekame, mɨkɨ kwieyaritsie heyeyaka, hepana kaniuyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Peru Ketsutsi pɨka'ita'ei. Hikɨ 'ahurawa me'akɨneka teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Uka 'ahurawa 'ayaka kaniutihɨximakeni hɨxiena, hikɨ mɨpaɨ katinitawawirieni:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 'Uka mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Merikɨte Ketsutsi mana kaniyeyani, hikɨ Karereya harakunayari tetsita paitɨ kaninuani. Mana yemuritsie kanitiyune mana kanayerɨni.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Hikɨ hetsɨana mekaniu'axɨani yumɨiretɨ teɨteri, mekaniwa'atɨani memɨ'ɨkatetutuni, memɨkaheuneniere, memɨwaritutuni, memɨkaniuwawe meta hipame tekwikwikate, hɨxiena mekaniwa'atɨani, mɨkɨta 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Hikɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni mewaxeiyatɨ memɨkaniuwawekai me'utiniukame, memɨwaritutunikai 'aixɨa me'aneneme, memɨ'ɨkatutunikai meku'uwame, meta memɨkaheunenierekai meheuneniereme mewaxeiyatɨ. 'Aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni 'ixaheritsixi yukakaɨyari hepaɨtsita.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Hikɨ Ketsutsi yu'aurie waruta'inieka yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri 'amemukuyaxixɨanikɨ kwiepa.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Paa 'atahutame 'anu'ɨka meta tsapari, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta kaniwayetuirieni teyɨ'ɨkitɨwamete. Mɨkɨta teyɨ'ɨkitɨwamete teɨteri mekaniwaruta'ɨitɨani.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yunaitɨ mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Memɨte'ukwai 'ukitsi nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni, 'ukari meta tɨɨri meka'inɨaritɨ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Hikɨ warutateutɨaka teɨteri, kanuwatsie kanikayerɨni, Makarani kwieyaritsie kaneyani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.