Mateus 12

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ 'ana tukaritsie Ketsutsi tɨriku ma'etsietsie kaniuyemiekaitɨni 'uxipiya tukaritsie, teyɨ'ɨkitɨwametemama meyunaitɨ. Hikɨ mepeuhakakwikukai teyɨ'ɨkitɨwamete, 'ayumieme mekanitsutɨani me'enutihurukatɨ tɨriku mɨayeyari meta me'ikwatɨ.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Hikɨ paritseutsixi mewaxeiyatɨ, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Kakaɨyari kiyata kaneutahani, hikɨ mɨkɨ meta hamatɨana memu'uwakai mekanitikwani paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiyakai memitikwanikɨ, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Mɨkɨ meta, xɨari xepɨka'ekaterɨwawawe kemaine 'inɨari niukiyari mawari wewiwamete keyamemɨkatekahu 'uxipiya tukari 'inɨariyari tukipa me'u'uwatɨ 'uxipiya tukaritsie peru wahetsie pɨkarahɨiwa mɨkɨkɨ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ne matsi mɨpaɨ nepɨxerahɨawe 'ena kaniuyeikani xewitɨ kwi mariwetɨ, tuki 'amɨpa kamariwekaku hepaɨna.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Xɨka xeme xe'imaikake 'ikɨ niuki mɨpaɨ manuyɨne: “Ne nepɨxewawirie xeketeneuyukanenimayaka, nepɨkaxewawirie mawari”. Xɨka xeheiti'enietɨkɨkanike, mɨkɨ 'atsimemɨkate'uyuri wahetsie xepɨkate'uhɨpanikeyu.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'uxipiya tukari hetsie nekatini'aitani.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Hikɨ mana mɨyetɨa, tukita kaneutahani.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Hikɨ tewi muwa nayekateitɨni mamawakitɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ Ketsutsi meteniuta'iwawiya, me'ixanetakutɨ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Matsi tewi kwini mieme karaye'axe, keyuri muxa. 'Ayumieme, pɨyɨwe 'aixɨa mɨtiyurieneni 'uxipiya tukaritsie.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Hikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Peru paritseutsixi mewayekɨneka mekanitsutɨani Ketsutsi hepaɨtsita metekuxatatɨ kememɨte'imienikɨ.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Kepauka Ketsutsi mɨretima, xaɨtsie kaneyani. Meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya, mɨkɨta yunaime tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 peru kaniwaku'imaiyakaitɨni memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Mɨpaɨ katinaye'ani Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «'Ikɨ neti'uximayatsiriwame kanihɨkɨtɨni, nemenayexei,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mɨkɨ pɨkayumieneni niukikɨ meta pɨka'utahiwani,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Haka mutapɨnarie pɨka'anumura,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Meta mɨkɨ memɨkatateɨterima yuri mepɨteta'erieni hetsiena».
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Merikɨtsɨ heiwa tewi hetsɨana kani'atɨarieni kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai mɨkaheunierekai meta mɨkaniuwekai, hikɨ Ketsutsi 'aixɨa 'aneme kanayeitɨani, mɨkaniuwekai niuwetɨ kanayani meta heunieretɨ.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni, meta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨri Rawiri Nu'aya katihɨkɨ?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Peru, paritseutsixi me'u'enanaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene puwarayenɨ'awa Weheritsewu tɨrɨkariyayakɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame».
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Peru Ketsutsi wa'iyaritɨarika maitɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeime kwieyaritsie kiekatari yuhixɨata xɨka meyutsana, mana pakumawere, meta kiekari yatɨni xeinuiwaritsixi xɨka yuhixɨata meyutsana, 'emepɨkateheutere.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Kauyumarie xɨka 'enuyenɨ'ani Kauyumarie, hixɨata kaniyutsanani yɨkɨmana. Xɨka mɨpaɨ 'aneni, pika'una yɨkɨmana hakewa mɨre'aita.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Peru xɨka Kakaɨyari 'Iyarieya hɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsiparewie nemɨwaranuyenɨ'awaniku kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 »Xɨka xewitɨ tinawamɨkɨni tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, teɨteri mepɨteheuyehɨwiyarieni naime 'axakememɨte'uyuri meta 'axakememutiyua, peru mepɨkateheuyehɨwiyarieni kemɨ'ane 'axamemutiyua 'Iyari hepaɨtsita.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kemɨ'ane yɨkɨmɨtayɨni nehepaɨtsita, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, mɨkɨ pɨreuyehɨwiyarieni, peru kemɨ'ane 'axamɨtayɨni 'Iyari Mɨtiyupata hepaɨtsita mɨkɨ pɨkareuyehɨwiyarieni 'ena kwiepa meta 'umamietsie.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 »'Iteɨri xɨka xehexeiyani 'aixɨa mɨ'ane, 'ikwaxi mexeiya 'aixɨa kani'aneni, mexɨka 'iteɨri 'axamɨ'ane hɨkɨtɨni, 'ikwaxi mexeiyata 'axakani'aneni. 'Iteɨri yu'ikwaxikɨ pɨmatsiɨkɨ.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xeme kuterixi xepɨhɨkɨ, xeme xepɨkayɨwawe 'aixɨa xemɨtekuxatani, xeme 'axaxepɨte'u'iyari. Tita yu'iyaritsie mɨtihɨniyani, mɨpaɨ katinikuxatamɨkɨ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'ikuxeɨrieme tita 'aixɨa mɨti'ane yuhetsie, tita 'aixɨa mɨti'ane katinikuxatamɨkɨ, peru tewi 'axamɨtiuka'iyari 'ikuxeɨrieme tita 'axamɨti'ane yuhetsie, tita 'axamɨti'ane katinikuxatamɨkɨ.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Matsi yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, naime niuki yakɨ xeikɨa memutiniuka teɨteri, mɨkɨ hepaɨtsita mepɨtiniuni kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Karikɨ kepemutayɨkɨ, mɨkɨkɨ heitserie pekanipitɨariekamɨkɨ, meta kepemutayɨkɨ, mɨkɨkɨ pepanutahɨiyani».
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Merikɨte 'ana hipatɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta hipatɨ paritseutsixi, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
39 Mas ele respondeu:
40 Kunatsi ketsɨ 'amupatsie kemɨtiyekatei haika tukari haika tɨkari, mɨpaɨta yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtitewa, kwieta nepɨyekani haika tukari haika tɨkari.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe hetsie kiekatari 'amepɨti'uni metetahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe. Hikɨ miemete wahetsie pɨrahɨiyani 'ana, Niniwe kiekatari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai, Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 »Xewitɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ, yutexienetɨ.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 'Ana mɨpaɨ pɨtayɨni: “Nekie nepɨyemie nemɨwayekateitsie”. Nuame xɨka 'ixeiya 'uyemaweme waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 'Ana pɨyemie, hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi 'atahutame matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne yunaitɨ. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'anetɨ payani, mɨka'anekai hepaɨ matɨari paitɨ. Mɨpaɨta mekani'itɨariekuni 'ikɨ teɨteri hikɨ miemete 'axamemɨteyurie».
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ketsutsi tiwakuxaxatɨwakaku 'akuxi teɨteri yumɨireme, maamaya meta 'iwamama mekaniu'axɨani, takwa mekaniti'uni me'ihɨawikutɨ.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya niukame:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Yumamá 'utatseratɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahepa, mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Karikɨ kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake ne'ukiyari taheima makawe, mɨkɨ kanine'iwatɨni meta kaninemaamatɨni.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.