Mateus 12
hch (HCH) vs ARA
1 Merikɨtsɨ 'ana tukaritsie Ketsutsi tɨriku ma'etsietsie kaniuyemiekaitɨni 'uxipiya tukaritsie, teyɨ'ɨkitɨwametemama meyunaitɨ. Hikɨ mepeuhakakwikukai teyɨ'ɨkitɨwamete, 'ayumieme mekanitsutɨani me'enutihurukatɨ tɨriku mɨayeyari meta me'ikwatɨ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Hikɨ paritseutsixi mewaxeiyatɨ, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kakaɨyari kiyata kaneutahani, hikɨ mɨkɨ meta hamatɨana memu'uwakai mekanitikwani paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiyakai memitikwanikɨ, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Mɨkɨ meta, xɨari xepɨka'ekaterɨwawawe kemaine 'inɨari niukiyari mawari wewiwamete keyamemɨkatekahu 'uxipiya tukari 'inɨariyari tukipa me'u'uwatɨ 'uxipiya tukaritsie peru wahetsie pɨkarahɨiwa mɨkɨkɨ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ne matsi mɨpaɨ nepɨxerahɨawe 'ena kaniuyeikani xewitɨ kwi mariwetɨ, tuki 'amɨpa kamariwekaku hepaɨna.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Xɨka xeme xe'imaikake 'ikɨ niuki mɨpaɨ manuyɨne: “Ne nepɨxewawirie xeketeneuyukanenimayaka, nepɨkaxewawirie mawari”. Xɨka xeheiti'enietɨkɨkanike, mɨkɨ 'atsimemɨkate'uyuri wahetsie xepɨkate'uhɨpanikeyu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'uxipiya tukari hetsie nekatini'aitani.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Hikɨ mana mɨyetɨa, tukita kaneutahani.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Hikɨ tewi muwa nayekateitɨni mamawakitɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ Ketsutsi meteniuta'iwawiya, me'ixanetakutɨ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Matsi tewi kwini mieme karaye'axe, keyuri muxa. 'Ayumieme, pɨyɨwe 'aixɨa mɨtiyurieneni 'uxipiya tukaritsie.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Hikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Peru paritseutsixi mewayekɨneka mekanitsutɨani Ketsutsi hepaɨtsita metekuxatatɨ kememɨte'imienikɨ.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Kepauka Ketsutsi mɨretima, xaɨtsie kaneyani. Meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya, mɨkɨta yunaime tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 peru kaniwaku'imaiyakaitɨni memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Mɨpaɨ katinaye'ani Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «'Ikɨ neti'uximayatsiriwame kanihɨkɨtɨni, nemenayexei,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mɨkɨ pɨkayumieneni niukikɨ meta pɨka'utahiwani,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Haka mutapɨnarie pɨka'anumura,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Meta mɨkɨ memɨkatateɨterima yuri mepɨteta'erieni hetsiena».
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Merikɨtsɨ heiwa tewi hetsɨana kani'atɨarieni kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai mɨkaheunierekai meta mɨkaniuwekai, hikɨ Ketsutsi 'aixɨa 'aneme kanayeitɨani, mɨkaniuwekai niuwetɨ kanayani meta heunieretɨ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni, meta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨri Rawiri Nu'aya katihɨkɨ?»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Peru, paritseutsixi me'u'enanaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene puwarayenɨ'awa Weheritsewu tɨrɨkariyayakɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame».
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Peru Ketsutsi wa'iyaritɨarika maitɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeime kwieyaritsie kiekatari yuhixɨata xɨka meyutsana, mana pakumawere, meta kiekari yatɨni xeinuiwaritsixi xɨka yuhixɨata meyutsana, 'emepɨkateheutere.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kauyumarie xɨka 'enuyenɨ'ani Kauyumarie, hixɨata kaniyutsanani yɨkɨmana. Xɨka mɨpaɨ 'aneni, pika'una yɨkɨmana hakewa mɨre'aita.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Peru xɨka Kakaɨyari 'Iyarieya hɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsiparewie nemɨwaranuyenɨ'awaniku kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 »Xɨka xewitɨ tinawamɨkɨni tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, teɨteri mepɨteheuyehɨwiyarieni naime 'axakememɨte'uyuri meta 'axakememutiyua, peru mepɨkateheuyehɨwiyarieni kemɨ'ane 'axamemutiyua 'Iyari hepaɨtsita.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kemɨ'ane yɨkɨmɨtayɨni nehepaɨtsita, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, mɨkɨ pɨreuyehɨwiyarieni, peru kemɨ'ane 'axamɨtayɨni 'Iyari Mɨtiyupata hepaɨtsita mɨkɨ pɨkareuyehɨwiyarieni 'ena kwiepa meta 'umamietsie.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 »'Iteɨri xɨka xehexeiyani 'aixɨa mɨ'ane, 'ikwaxi mexeiya 'aixɨa kani'aneni, mexɨka 'iteɨri 'axamɨ'ane hɨkɨtɨni, 'ikwaxi mexeiyata 'axakani'aneni. 'Iteɨri yu'ikwaxikɨ pɨmatsiɨkɨ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xeme kuterixi xepɨhɨkɨ, xeme xepɨkayɨwawe 'aixɨa xemɨtekuxatani, xeme 'axaxepɨte'u'iyari. Tita yu'iyaritsie mɨtihɨniyani, mɨpaɨ katinikuxatamɨkɨ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'ikuxeɨrieme tita 'aixɨa mɨti'ane yuhetsie, tita 'aixɨa mɨti'ane katinikuxatamɨkɨ, peru tewi 'axamɨtiuka'iyari 'ikuxeɨrieme tita 'axamɨti'ane yuhetsie, tita 'axamɨti'ane katinikuxatamɨkɨ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Matsi yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, naime niuki yakɨ xeikɨa memutiniuka teɨteri, mɨkɨ hepaɨtsita mepɨtiniuni kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Karikɨ kepemutayɨkɨ, mɨkɨkɨ heitserie pekanipitɨariekamɨkɨ, meta kepemutayɨkɨ, mɨkɨkɨ pepanutahɨiyani».
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Merikɨte 'ana hipatɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta hipatɨ paritseutsixi, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Kunatsi ketsɨ 'amupatsie kemɨtiyekatei haika tukari haika tɨkari, mɨpaɨta yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtitewa, kwieta nepɨyekani haika tukari haika tɨkari.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe hetsie kiekatari 'amepɨti'uni metetahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe. Hikɨ miemete wahetsie pɨrahɨiyani 'ana, Niniwe kiekatari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai, Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 »Xewitɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ, yutexienetɨ.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 'Ana mɨpaɨ pɨtayɨni: “Nekie nepɨyemie nemɨwayekateitsie”. Nuame xɨka 'ixeiya 'uyemaweme waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 'Ana pɨyemie, hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi 'atahutame matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne yunaitɨ. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'anetɨ payani, mɨka'anekai hepaɨ matɨari paitɨ. Mɨpaɨta mekani'itɨariekuni 'ikɨ teɨteri hikɨ miemete 'axamemɨteyurie».
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ketsutsi tiwakuxaxatɨwakaku 'akuxi teɨteri yumɨireme, maamaya meta 'iwamama mekaniu'axɨani, takwa mekaniti'uni me'ihɨawikutɨ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya niukame:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Yumamá 'utatseratɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahepa, mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Karikɨ kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake ne'ukiyari taheima makawe, mɨkɨ kanine'iwatɨni meta kaninemaamatɨni.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.