Mateus 12
hch (HCH) vs ARIB
1 Merikɨtsɨ 'ana tukaritsie Ketsutsi tɨriku ma'etsietsie kaniuyemiekaitɨni 'uxipiya tukaritsie, teyɨ'ɨkitɨwametemama meyunaitɨ. Hikɨ mepeuhakakwikukai teyɨ'ɨkitɨwamete, 'ayumieme mekanitsutɨani me'enutihurukatɨ tɨriku mɨayeyari meta me'ikwatɨ.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Hikɨ paritseutsixi mewaxeiyatɨ, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kakaɨyari kiyata kaneutahani, hikɨ mɨkɨ meta hamatɨana memu'uwakai mekanitikwani paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai, mɨkɨ heitserie mepɨkahexeiyakai memitikwanikɨ, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 ¿Mɨkɨ meta, xɨari xepɨka'ekaterɨwawawe kemaine 'inɨari niukiyari mawari wewiwamete keyamemɨkatekahu 'uxipiya tukari 'inɨariyari tukipa me'u'uwatɨ 'uxipiya tukaritsie peru wahetsie pɨkarahɨiwa mɨkɨkɨ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ne matsi mɨpaɨ nepɨxerahɨawe 'ena kaniuyeikani xewitɨ kwi mariwetɨ, tuki 'amɨpa kamariwekaku hepaɨna.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Xɨka xeme xe'imaikake 'ikɨ niuki mɨpaɨ manuyɨne: “Ne nepɨxewawirie xeketeneuyukanenimayaka, nepɨkaxewawirie mawari”. Xɨka xeheiti'enietɨkɨkanike, mɨkɨ 'atsimemɨkate'uyuri wahetsie xepɨkate'uhɨpanikeyu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Karikɨ Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ 'uxipiya tukari hetsie nekatini'aitani.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Hikɨ mana mɨyetɨa, tukita kaneutahani.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Hikɨ tewi muwa nayekateitɨni mamawakitɨ. Mɨkɨ mɨpaɨ Ketsutsi meteniuta'iwawiya, me'ixanetakutɨ:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Matsi tewi kwini mieme karaye'axe, keyuri muxa. 'Ayumieme, pɨyɨwe 'aixɨa mɨtiyurieneni 'uxipiya tukaritsie.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Hikɨ mɨpaɨ tewi katiniutahɨawe:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Peru paritseutsixi mewayekɨneka mekanitsutɨani Ketsutsi hepaɨtsita metekuxatatɨ kememɨte'imienikɨ.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Kepauka Ketsutsi mɨretima, xaɨtsie kaneyani. Meta yumɨiretɨ teɨteri mekanenukuweiya, mɨkɨta yunaime tekwikwikate 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨwakaitɨni,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 peru kaniwaku'imaiyakaitɨni memɨka'ikuxatanikɨ kapa matsiɨkɨme meheyeitɨanikɨ.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Mɨpaɨ katinaye'ani Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «'Ikɨ neti'uximayatsiriwame kanihɨkɨtɨni, nemenayexei,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Mɨkɨ pɨkayumieneni niukikɨ meta pɨka'utahiwani,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Haka mutapɨnarie pɨka'anumura,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Meta mɨkɨ memɨkatateɨterima yuri mepɨteta'erieni hetsiena».
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Merikɨtsɨ heiwa tewi hetsɨana kani'atɨarieni kakaɨyari 'axamɨ'ane minɨkai mɨkaheunierekai meta mɨkaniuwekai, hikɨ Ketsutsi 'aixɨa 'aneme kanayeitɨani, mɨkaniuwekai niuwetɨ kanayani meta heunieretɨ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Yunaitɨ teɨteri mekanihɨxiyakaitɨni, meta mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «¿'Ikɨri Rawiri Nu'aya katihɨkɨ?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Peru, paritseutsixi me'u'enanaka, mɨpaɨ mekaniutiyuani: «'Ikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene puwarayenɨ'awa Weheritsewu tɨrɨkariyayakɨ, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene tiwa'aitɨwame».
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Peru Ketsutsi wa'iyaritɨarika maitɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xɨka xeime kwieyaritsie kiekatari yuhixɨata xɨka meyutsana, mana pakumawere, meta kiekari yatɨni xeinuiwaritsixi xɨka yuhixɨata meyutsana, 'emepɨkateheutere.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kauyumarie xɨka 'enuyenɨ'ani Kauyumarie, hixɨata kaniyutsanani yɨkɨmana. Xɨka mɨpaɨ 'aneni, pika'una yɨkɨmana hakewa mɨre'aita.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Merikɨte, xɨka ne Weheritsewu hetsie xeniu netiwiyatɨ newarayenɨ'awani kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, ¿xemeta xemɨtewa'ɨkitɨa kemɨ'anetsie metewiyatɨ mepɨwaranuyenɨ'awa? 'Ayumieme mɨkɨ xehetsie mepɨte'ahɨpani.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Peru xɨka Kakaɨyari 'Iyarieya hɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨnetsiparewie nemɨwaranuyenɨ'awaniku kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene, Kakaɨyari 'ari kanitsutɨani ti'aitatɨ xehetsɨa.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 »Xɨka xewitɨ tinawamɨkɨni tewi mɨtɨrɨkaɨye tita yukiita mɨrexeiya, mɨkɨ tewi katiuhɨani meri, 'anake kaniyɨwemɨkɨ piiniteya naime mɨtiunawani.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 »Kemɨ'ane nehetsie mɨkatiwiya, mɨkɨ pɨnetsi'aye'unie, kemɨ'ane nehamatɨa mɨkatiukuxexeɨriwa, mɨkɨ pitaxɨrɨwa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 'Ayumieme mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, teɨteri mepɨteheuyehɨwiyarieni naime 'axakememɨte'uyuri meta 'axakememutiyua, peru mepɨkateheuyehɨwiyarieni kemɨ'ane 'axamemutiyua 'Iyari hepaɨtsita.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kemɨ'ane yɨkɨmɨtayɨni nehepaɨtsita, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, mɨkɨ pɨreuyehɨwiyarieni, peru kemɨ'ane 'axamɨtayɨni 'Iyari Mɨtiyupata hepaɨtsita mɨkɨ pɨkareuyehɨwiyarieni 'ena kwiepa meta 'umamietsie.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 »'Iteɨri xɨka xehexeiyani 'aixɨa mɨ'ane, 'ikwaxi mexeiya 'aixɨa kani'aneni, mexɨka 'iteɨri 'axamɨ'ane hɨkɨtɨni, 'ikwaxi mexeiyata 'axakani'aneni. 'Iteɨri yu'ikwaxikɨ pɨmatsiɨkɨ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xeme kuterixi xepɨhɨkɨ, xeme xepɨkayɨwawe 'aixɨa xemɨtekuxatani, xeme 'axaxepɨte'u'iyari. Tita yu'iyaritsie mɨtihɨniyani, mɨpaɨ katinikuxatamɨkɨ.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tewi 'aixɨa mɨtiuka'iyari 'ikuxeɨrieme tita 'aixɨa mɨti'ane yuhetsie, tita 'aixɨa mɨti'ane katinikuxatamɨkɨ, peru tewi 'axamɨtiuka'iyari 'ikuxeɨrieme tita 'axamɨti'ane yuhetsie, tita 'axamɨti'ane katinikuxatamɨkɨ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Matsi yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, naime niuki yakɨ xeikɨa memutiniuka teɨteri, mɨkɨ hepaɨtsita mepɨtiniuni kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Karikɨ kepemutayɨkɨ, mɨkɨkɨ heitserie pekanipitɨariekamɨkɨ, meta kepemutayɨkɨ, mɨkɨkɨ pepanutahɨiyani».
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Merikɨte 'ana hipatɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta hipatɨ paritseutsixi, mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Kunatsi ketsɨ 'amupatsie kemɨtiyekatei haika tukari haika tɨkari, mɨpaɨta yaxeikɨa Yuri Tewi kenemɨtitewa, kwieta nepɨyekani haika tukari haika tɨkari.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Niniwe hetsie kiekatari 'amepɨti'uni metetahekɨatake hikɨ miemete teɨteri wahepaɨtsita kepauka 'itsɨkame mɨwatahɨawe. Hikɨ miemete wahetsie pɨrahɨiyani 'ana, Niniwe kiekatari memɨte'uhayewaxɨkɨ kememɨteyuriekai, Kunatsi tiwarutaxatɨaku, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Kunatsi.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Metatsiere 'uka ti'aitame Tsawa mekatei, mɨkɨ panukukeni titahekɨatake hikɨ miemete wahepaɨtsita, wahetsie pɨrahɨani 'ana, mɨkɨ meyetɨakɨ kwie manuniere paitɨ, mi'enienikɨ Tsarumuni kemɨtimaiwekai, matsi 'ena kaniuyeikani xewitɨ waɨkawa mariwetɨ keyuri Tsarumuni.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 »Xewitɨ kakaɨyari 'axamɨ'ane tewi hetsie 'ayeyame, makumawetsie pɨkuyeikani 'uxipiya kuwaunetɨ, yutexienetɨ.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 'Ana mɨpaɨ pɨtayɨni: “Nekie nepɨyemie nemɨwayekateitsie”. Nuame xɨka 'ixeiya 'uyemaweme waye'itiyakame 'aixɨa tiuye'aneme.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 'Ana pɨyemie, hipame pɨwata'inieni kakaɨyarixi 'atahutame matsi kwini mieme 'axamemɨ'anene, meheutahaxɨame, muwa me'ayetetɨ mepakɨne yunaitɨ. 'Imatɨrieka mɨkɨ tewi matsi yemekɨ 'axa'anetɨ payani, mɨka'anekai hepaɨ matɨari paitɨ. Mɨpaɨta mekani'itɨariekuni 'ikɨ teɨteri hikɨ miemete 'axamemɨteyurie».
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ketsutsi tiwakuxaxatɨwakaku 'akuxi teɨteri yumɨireme, maamaya meta 'iwamama mekaniu'axɨani, takwa mekaniti'uni me'ihɨawikutɨ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya niukame:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Yumamá 'utatseratɨ yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahepa, mɨpaɨ kaniutayɨni:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Karikɨ kemɨ'ane yamɨtiyuriene kemɨtinake ne'ukiyari taheima makawe, mɨkɨ kanine'iwatɨni meta kaninemaamatɨni.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.