Marcos 8
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ 'anapaitɨtɨ tawarita yumɨiretɨ teɨteri meyukuxeɨrieku, 'ikwai mekahexeiyakaku, Ketsutsi yu'aurie teyɨ'ɨkitɨwamete warutakwewieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Ne 'ikɨ teɨteri nepɨwareunenimaya, haika tukariri mekaniyurieka nehetsɨa meta 'ikwai mepɨkahexeiya.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Meyehakakwitɨweme xɨka newareutanɨ'axɨani wakie, huyeta mepe'amɨxɨani, hipatɨ 'ateewa paitɨ mekanikiekataritɨni.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri memukuyaxixɨanikɨ kwiepa. Paa 'atahutame 'anu'ɨka, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwayetuirieni memɨwata'ɨitɨanikɨ teɨteri, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenikakɨne.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Yapaɨmemeta ketsɨte mekaniwarexeiyakaitɨni 'etsimemɨpepe. Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, meta katiniuta'aita ketsɨte memɨmikienikɨta.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Teɨteri mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Memɨte'ukwai 'etsiwatɨkaku nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni. Hikɨ warutateutɨaka,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ kanuwatsie mekanikayaxe, Rarumanuta mɨrakutewatsie mekanekɨne.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Hikɨ paritseutsixi mekaniu'axɨani, mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ hamatɨana, me'iwawirietɨ 'inɨari memɨxeiyakɨ muyuawitsie mieme, me'i'inɨatakutɨ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Mɨkɨ 'uka'ietɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Titayari 'inɨari mamariwaweme meteku'iwawa hikɨ miemete? Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yemekɨ 'inɨari mepɨkapitɨarieni hikɨ miemete».
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Waruku'eirieka hutarieka kanakayerɨni kanuwatsie, 'anutaɨye paitɨ kaneyani.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ikwai memanu'ɨnikekai mepɨtehatɨmai, xeime xeikɨa mepexeiyakai paa kanuwatsie.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Paa temɨkaheye'ɨikɨ mɨya kanaineni».
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨtahɨawekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Xehahɨxitɨkaitɨtɨ xekateheuneniere, xe'unakatɨtɨ xekateheu'enana? ¿tixaɨtɨ xekateha'eriwa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 'Auxɨwime payari ne'utitaraku 'auxɨwime miriyari wahetsiemieme, ¿kepaɨmeme kiriwayari hɨpɨneme xepukuxeɨri muyuhayewaxɨ?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Hikɨ mekaneta'axɨani Wetsaira paitɨ. Hikɨ mana teɨteri mekani'atɨirieni tewi kaheuniereme, waɨriyarika me'ipitɨatɨ mimayɨanikɨ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Hikɨ mɨkaheunierekai mamayatsie tiwiereka, kiekari tetsita paitɨ kaneihana. He'aɨtsikamaxɨaka hɨxitana, hetsiena 'utimeka, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hikɨ 'anieretɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Hikɨ hutarieka hɨxitana neumeixɨani, tewi kananutaniere: 'aixɨa reunieretɨ kanayani, naime katiniuxeiya yemekɨ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Hikɨ Ketsutsi kanitanɨ'ani kiena mɨpaɨ titahɨaweka:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie mekaniu'uwakaitɨni Tsetsareya Piripu 'aurie. Hikɨ huyeta me'uhutɨ, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwamete:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Hikɨ mɨpaɨta mɨkɨ katiniwaruta'iwawiya:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani hepaɨtsitana nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hikɨ kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni hahekɨakamekɨ katiwaranukanamirietɨ. Hikɨ Pekuru yatewa heiwitɨka kanitsutɨani 'iku'imaiyatɨ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ketsutsi ta'aurie 'aweka, hipame waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete, Pekuru kaniuta'imaiya mɨpaɨ 'utaitɨ:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teɨteri meta teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Tixaɨtɨ pɨkarayeika xɨka tewi kwiepa timieme naime ra'iwa, yaxeikɨa yutukari kanitatɨmaiyamɨkɨ.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Nixewitɨ pɨkayɨwe mɨtiyutuani yutukari hetsiemieme.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Hikɨ miemete hipame wa'ɨitama memɨwakumaɨwa 'axamemɨteyuruwa watsata 'uyeikatɨ, kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nekanitewiyakamɨkɨ 'iya kepauka nemunuani ne'ukiyari hepaɨ nemariwetɨ, netupiritsixima memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.