Marcos 8
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ 'anapaitɨtɨ tawarita yumɨiretɨ teɨteri meyukuxeɨrieku, 'ikwai mekahexeiyakaku, Ketsutsi yu'aurie teyɨ'ɨkitɨwamete warutakwewieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Ne 'ikɨ teɨteri nepɨwareunenimaya, haika tukariri mekaniyurieka nehetsɨa meta 'ikwai mepɨkahexeiya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Meyehakakwitɨweme xɨka newareutanɨ'axɨani wakie, huyeta mepe'amɨxɨani, hipatɨ 'ateewa paitɨ mekanikiekataritɨni.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri memukuyaxixɨanikɨ kwiepa. Paa 'atahutame 'anu'ɨka, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwayetuirieni memɨwata'ɨitɨanikɨ teɨteri, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenikakɨne.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Yapaɨmemeta ketsɨte mekaniwarexeiyakaitɨni 'etsimemɨpepe. Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, meta katiniuta'aita ketsɨte memɨmikienikɨta.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Teɨteri mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Memɨte'ukwai 'etsiwatɨkaku nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni. Hikɨ warutateutɨaka,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ kanuwatsie mekanikayaxe, Rarumanuta mɨrakutewatsie mekanekɨne.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Hikɨ paritseutsixi mekaniu'axɨani, mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ hamatɨana, me'iwawirietɨ 'inɨari memɨxeiyakɨ muyuawitsie mieme, me'i'inɨatakutɨ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Mɨkɨ 'uka'ietɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Titayari 'inɨari mamariwaweme meteku'iwawa hikɨ miemete? Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yemekɨ 'inɨari mepɨkapitɨarieni hikɨ miemete».
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Waruku'eirieka hutarieka kanakayerɨni kanuwatsie, 'anutaɨye paitɨ kaneyani.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ikwai memanu'ɨnikekai mepɨtehatɨmai, xeime xeikɨa mepexeiyakai paa kanuwatsie.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Paa temɨkaheye'ɨikɨ mɨya kanaineni».
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨtahɨawekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Xehahɨxitɨkaitɨtɨ xekateheuneniere, xe'unakatɨtɨ xekateheu'enana? ¿tixaɨtɨ xekateha'eriwa?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 'Auxɨwime payari ne'utitaraku 'auxɨwime miriyari wahetsiemieme, ¿kepaɨmeme kiriwayari hɨpɨneme xepukuxeɨri muyuhayewaxɨ?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Hikɨ mekaneta'axɨani Wetsaira paitɨ. Hikɨ mana teɨteri mekani'atɨirieni tewi kaheuniereme, waɨriyarika me'ipitɨatɨ mimayɨanikɨ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Hikɨ mɨkaheunierekai mamayatsie tiwiereka, kiekari tetsita paitɨ kaneihana. He'aɨtsikamaxɨaka hɨxitana, hetsiena 'utimeka, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Hikɨ 'anieretɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Hikɨ hutarieka hɨxitana neumeixɨani, tewi kananutaniere: 'aixɨa reunieretɨ kanayani, naime katiniuxeiya yemekɨ.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Hikɨ Ketsutsi kanitanɨ'ani kiena mɨpaɨ titahɨaweka:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie mekaniu'uwakaitɨni Tsetsareya Piripu 'aurie. Hikɨ huyeta me'uhutɨ, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwamete:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Hikɨ mɨpaɨta mɨkɨ katiniwaruta'iwawiya:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani hepaɨtsitana nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Hikɨ kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni hahekɨakamekɨ katiwaranukanamirietɨ. Hikɨ Pekuru yatewa heiwitɨka kanitsutɨani 'iku'imaiyatɨ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ketsutsi ta'aurie 'aweka, hipame waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete, Pekuru kaniuta'imaiya mɨpaɨ 'utaitɨ:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teɨteri meta teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Tixaɨtɨ pɨkarayeika xɨka tewi kwiepa timieme naime ra'iwa, yaxeikɨa yutukari kanitatɨmaiyamɨkɨ.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Nixewitɨ pɨkayɨwe mɨtiyutuani yutukari hetsiemieme.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Hikɨ miemete hipame wa'ɨitama memɨwakumaɨwa 'axamemɨteyuruwa watsata 'uyeikatɨ, kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nekanitewiyakamɨkɨ 'iya kepauka nemunuani ne'ukiyari hepaɨ nemariwetɨ, netupiritsixima memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.