Marcos 8
hch (HCH) vs NAA
1 Merikɨtsɨ 'anapaitɨtɨ tawarita yumɨiretɨ teɨteri meyukuxeɨrieku, 'ikwai mekahexeiyakaku, Ketsutsi yu'aurie teyɨ'ɨkitɨwamete warutakwewieka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Ne 'ikɨ teɨteri nepɨwareunenimaya, haika tukariri mekaniyurieka nehetsɨa meta 'ikwai mepɨkahexeiya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Meyehakakwitɨweme xɨka newareutanɨ'axɨani wakie, huyeta mepe'amɨxɨani, hipatɨ 'ateewa paitɨ mekanikiekataritɨni.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekatenita'eiya:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Hikɨ katiniuta'aita teɨteri memukuyaxixɨanikɨ kwiepa. Paa 'atahutame 'anu'ɨka, pamɨpariyutsi Kakaɨyari kaniupitɨani, hikɨ kanititara paa meta teyɨ'ɨkitɨwamete kaniwayetuirieni memɨwata'ɨitɨanikɨ teɨteri, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenikakɨne.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Yapaɨmemeta ketsɨte mekaniwarexeiyakaitɨni 'etsimemɨpepe. Pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, meta katiniuta'aita ketsɨte memɨmikienikɨta.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Teɨteri mekateniukwani yemekɨ mekaniutihuxani. 'Arike teyɨ'ɨkitɨwamete mekanikuxeɨrieni tarimeyari muyuhayewaxɨ, 'atahuta tsikɨiwitiyari hɨpɨnetɨ patɨa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Memɨte'ukwai 'etsiwatɨkaku nauka miriyari mekaniyupaɨmekaitɨni. Hikɨ warutateutɨaka,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ kanuwatsie mekanikayaxe, Rarumanuta mɨrakutewatsie mekanekɨne.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Hikɨ paritseutsixi mekaniu'axɨani, mekanitsutɨani niuki mexɨatɨatɨ hamatɨana, me'iwawirietɨ 'inɨari memɨxeiyakɨ muyuawitsie mieme, me'i'inɨatakutɨ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Mɨkɨ 'uka'ietɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni: «¿Titayari 'inɨari mamariwaweme meteku'iwawa hikɨ miemete? Yurikɨ mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yemekɨ 'inɨari mepɨkapitɨarieni hikɨ miemete».
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Waruku'eirieka hutarieka kanakayerɨni kanuwatsie, 'anutaɨye paitɨ kaneyani.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Merikɨtsɨ teyɨ'ɨkitɨwamete 'ikwai memanu'ɨnikekai mepɨtehatɨmai, xeime xeikɨa mepexeiyakai paa kanuwatsie.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Mɨkɨ mɨpaɨ mekateniyutahɨawekaitɨni: «Paa temɨkaheye'ɨikɨ mɨya kanaineni».
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ketsutsi retimaika kememɨteyɨtahɨawekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ¿Xehahɨxitɨkaitɨtɨ xekateheuneniere, xe'unakatɨtɨ xekateheu'enana? ¿tixaɨtɨ xekateha'eriwa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 'Auxɨwime payari ne'utitaraku 'auxɨwime miriyari wahetsiemieme, ¿kepaɨmeme kiriwayari hɨpɨneme xepukuxeɨri muyuhayewaxɨ?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hikɨ mekaneta'axɨani Wetsaira paitɨ. Hikɨ mana teɨteri mekani'atɨirieni tewi kaheuniereme, waɨriyarika me'ipitɨatɨ mimayɨanikɨ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hikɨ mɨkaheunierekai mamayatsie tiwiereka, kiekari tetsita paitɨ kaneihana. He'aɨtsikamaxɨaka hɨxitana, hetsiena 'utimeka, mɨpaɨ katinita'iwawiya:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hikɨ 'anieretɨyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Hikɨ hutarieka hɨxitana neumeixɨani, tewi kananutaniere: 'aixɨa reunieretɨ kanayani, naime katiniuxeiya yemekɨ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Hikɨ Ketsutsi kanitanɨ'ani kiena mɨpaɨ titahɨaweka:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Hikɨ Ketsutsi teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa yunaitɨ mekanekɨne, kiekarite 'etsimɨyeyeutsie mekaniu'uwakaitɨni Tsetsareya Piripu 'aurie. Hikɨ huyeta me'uhutɨ, mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya teyɨ'ɨkitɨwamete:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Hikɨ mɨpaɨta mɨkɨ katiniwaruta'iwawiya:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Hikɨ kaniwaruhɨritɨani hepaɨtsitana nixeime memɨkatehaxaxatɨwanikɨ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Hikɨ kanitsutɨani tiwa'ɨkitɨatɨ, mɨpaɨ 'utaitɨ:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mɨpaɨ katiniwakɨhɨawekaitɨni hahekɨakamekɨ katiwaranukanamirietɨ. Hikɨ Pekuru yatewa heiwitɨka kanitsutɨani 'iku'imaiyatɨ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ketsutsi ta'aurie 'aweka, hipame waruxeiyaka teyɨ'ɨkitɨwamete, Pekuru kaniuta'imaiya mɨpaɨ 'utaitɨ:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Hikɨ yu'aurie warutakwewieka teɨteri meta teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kemɨ'ane yutukari mɨwikweitsitɨamɨkɨ kanitatɨmaiyamɨkɨ, peru kemɨ'ane yutukari mɨtatɨmaiya nehetsiemieme, niuki 'aixɨa manuyɨne hetsiemieme, mɨkɨ kanitawikweitsitɨamɨkɨ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Tixaɨtɨ pɨkarayeika xɨka tewi kwiepa timieme naime ra'iwa, yaxeikɨa yutukari kanitatɨmaiyamɨkɨ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nixewitɨ pɨkayɨwe mɨtiyutuani yutukari hetsiemieme.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Hikɨ miemete hipame wa'ɨitama memɨwakumaɨwa 'axamemɨteyuruwa watsata 'uyeikatɨ, kemɨ'ane mɨnetsitewiya mitewiya neniuki, neta Yuri Tewi kenemɨtitewa nekanitewiyakamɨkɨ 'iya kepauka nemunuani ne'ukiyari hepaɨ nemariwetɨ, netupiritsixima memɨpatsie Kakaɨyaritsie mieme wahamatɨa.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.