Marcos 2
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, hutarieka kaninuani Kaperunaumetsie. Kaniutamariwa kename kiita hayekatei.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Yumɨiretɨ kwitɨwa mekaniyukuxeɨrieni, memɨyumɨirekaikɨ, nikitenie hɨxie mepɨkatenakekai, hikɨ mɨkɨ niuki kaniwakɨxaxatɨwakaitɨni.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Hikɨ hipatɨ huriekame mekani'atɨirieni, yunaukatɨ mehekwetɨ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 'Ahurawa me'ekwenike mekaniyutatexieni teɨteri memɨyumɨirekaikɨ. 'Ayumieme Ketsutsi manuwekaitsie kii heima mekaneuka'ine, 'ixumeri mewati'ineka muwa huriekame mekaneukatuani, 'itaritsie 'akaikame.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ketsutsi waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai muwa mekanayetekaitɨni, yu'iyaritsie mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 «¿Titayarikuta mɨya tikɨhɨawe 'ikɨ? Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine. ¿Kepainetɨ pɨyɨwe mɨreiyehɨwirieni tewi 'axatiuyurieyu, xewitɨ xeikɨa kaniyɨweni Kakaɨyaritɨtɨ?»
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ketsutsi yu'iyaritsie timaitɨ mɨya memɨteyɨkɨhɨawekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Tita matsi katikwaniwe, mɨpaɨ mɨtitahɨawe muhurie: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, nutsutɨ: “Kenanukukexi, 'a'itari kenanukukwe'i, kenekuyeikani, xɨka 'utayɨni”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 ―'Ekɨ nepɨmarahɨawe, kenanukukexi, 'a'itari kenakwetɨ, meta 'akie kenemie.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Hikɨ mɨkɨ kananukukeni, yu'itari kananukukweni kaneyani yunaime wahɨxie. 'Ayumieme yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, hikɨ 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita Ketsutsi kaneyani. Teɨteri yunaitɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨkɨta katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Hikɨ mana 'uyemietɨ Rewi 'Aripeu nu'aya kaniuxeiya teɨteri memɨte'ayutituayatsie 'akaime.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Merikɨtsɨ tikwakaku Ketsutsi Rewi kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta 'axateyuruwamete mekatenikwakaitɨni Ketsutsi hamatɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa, 'ari mekaniyumɨirekaitɨni memeweiyakai.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Hikɨ kepauka 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi memɨhɨkɨtɨkai me'ixeiyaka tikwakame 'axateyuruwamete wahamatɨa meta tewawamete wahamatɨa, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Waru'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete meta paritseutsixi mewaxeiyatɨ memuyuhakiximekaikɨ, hipatɨ me'u'axɨaka, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, hikɨ 'anake mekaniyuhakikuni.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ. Xɨka mɨpaɨ tiuyurieni, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kaneuyewemɨkɨ meta tsixai. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie, Ketsutsi 'etsipa kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana me'uyehutɨ, mekanitsutɨani mewatihunatɨ tɨriku mɨayeyari.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 'Iya Kakaɨyari kiyata kaneutahani kepauka 'Awiyataxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkai, paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai kaniutikwani, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai memitikwanikɨ mɨkɨ paa. Metatsiere hamatɨana memu'uwakai kaniwarumini.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Mɨpaɨta Ketsutsi katiniwarutahɨawe:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 'Ayumieme Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, 'uxipiya tukari hepaɨtsita tsiere nekatini'aitani.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.