Marcos 2

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, hutarieka kaninuani Kaperunaumetsie. Kaniutamariwa kename kiita hayekatei.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Yumɨiretɨ kwitɨwa mekaniyukuxeɨrieni, memɨyumɨirekaikɨ, nikitenie hɨxie mepɨkatenakekai, hikɨ mɨkɨ niuki kaniwakɨxaxatɨwakaitɨni.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Hikɨ hipatɨ huriekame mekani'atɨirieni, yunaukatɨ mehekwetɨ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 'Ahurawa me'ekwenike mekaniyutatexieni teɨteri memɨyumɨirekaikɨ. 'Ayumieme Ketsutsi manuwekaitsie kii heima mekaneuka'ine, 'ixumeri mewati'ineka muwa huriekame mekaneukatuani, 'itaritsie 'akaikame.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ketsutsi waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai muwa mekanayetekaitɨni, yu'iyaritsie mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «¿Titayarikuta mɨya tikɨhɨawe 'ikɨ? Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine. ¿Kepainetɨ pɨyɨwe mɨreiyehɨwirieni tewi 'axatiuyurieyu, xewitɨ xeikɨa kaniyɨweni Kakaɨyaritɨtɨ?»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ketsutsi yu'iyaritsie timaitɨ mɨya memɨteyɨkɨhɨawekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Tita matsi katikwaniwe, mɨpaɨ mɨtitahɨawe muhurie: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, nutsutɨ: “Kenanukukexi, 'a'itari kenanukukwe'i, kenekuyeikani, xɨka 'utayɨni”?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―'Ekɨ nepɨmarahɨawe, kenanukukexi, 'a'itari kenakwetɨ, meta 'akie kenemie.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Hikɨ mɨkɨ kananukukeni, yu'itari kananukukweni kaneyani yunaime wahɨxie. 'Ayumieme yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, hikɨ 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita Ketsutsi kaneyani. Teɨteri yunaitɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨkɨta katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Hikɨ mana 'uyemietɨ Rewi 'Aripeu nu'aya kaniuxeiya teɨteri memɨte'ayutituayatsie 'akaime.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Merikɨtsɨ tikwakaku Ketsutsi Rewi kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta 'axateyuruwamete mekatenikwakaitɨni Ketsutsi hamatɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa, 'ari mekaniyumɨirekaitɨni memeweiyakai.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Hikɨ kepauka 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi memɨhɨkɨtɨkai me'ixeiyaka tikwakame 'axateyuruwamete wahamatɨa meta tewawamete wahamatɨa, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Waru'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete meta paritseutsixi mewaxeiyatɨ memuyuhakiximekaikɨ, hipatɨ me'u'axɨaka, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus respondeu:
20 Peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, hikɨ 'anake mekaniyuhakikuni.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ. Xɨka mɨpaɨ tiuyurieni, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kaneuyewemɨkɨ meta tsixai. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie, Ketsutsi 'etsipa kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana me'uyehutɨ, mekanitsutɨani mewatihunatɨ tɨriku mɨayeyari.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Ele lhes respondeu:
26 'Iya Kakaɨyari kiyata kaneutahani kepauka 'Awiyataxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkai, paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai kaniutikwani, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai memitikwanikɨ mɨkɨ paa. Metatsiere hamatɨana memu'uwakai kaniwarumini.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Mɨpaɨta Ketsutsi katiniwarutahɨawe:
27 E Jesus acrescentou:
28 'Ayumieme Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, 'uxipiya tukari hepaɨtsita tsiere nekatini'aitani.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.