Marcos 2
hch (HCH) vs NTLH
1 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku, hutarieka kaninuani Kaperunaumetsie. Kaniutamariwa kename kiita hayekatei.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Yumɨiretɨ kwitɨwa mekaniyukuxeɨrieni, memɨyumɨirekaikɨ, nikitenie hɨxie mepɨkatenakekai, hikɨ mɨkɨ niuki kaniwakɨxaxatɨwakaitɨni.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Hikɨ hipatɨ huriekame mekani'atɨirieni, yunaukatɨ mehekwetɨ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 'Ahurawa me'ekwenike mekaniyutatexieni teɨteri memɨyumɨirekaikɨ. 'Ayumieme Ketsutsi manuwekaitsie kii heima mekaneuka'ine, 'ixumeri mewati'ineka muwa huriekame mekaneukatuani, 'itaritsie 'akaikame.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ketsutsi waruxeiyaka yuri kememɨte'eriekai, mɨpaɨ huriekame katiniutahɨawe:
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Hikɨ hipatɨ 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai muwa mekanayetekaitɨni, yu'iyaritsie mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «¿Titayarikuta mɨya tikɨhɨawe 'ikɨ? Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputaine. ¿Kepainetɨ pɨyɨwe mɨreiyehɨwirieni tewi 'axatiuyurieyu, xewitɨ xeikɨa kaniyɨweni Kakaɨyaritɨtɨ?»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ketsutsi yu'iyaritsie timaitɨ mɨya memɨteyɨkɨhɨawekaikɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 ¿Tita matsi katikwaniwe, mɨpaɨ mɨtitahɨawe muhurie: “Pepɨreuyehɨwiyarie 'axapemɨtiuyurikɨ”, nutsutɨ: “Kenanukukexi, 'a'itari kenanukukwe'i, kenekuyeikani, xɨka 'utayɨni”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Hikɨtsɨ ya'aneme xekanetimaikuni kename heitserie nehexeiya kwiepa nemɨtiwareuyehɨwirienikɨ 'axamemɨte'uyuri, Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ―'Ekɨ nepɨmarahɨawe, kenanukukexi, 'a'itari kenakwetɨ, meta 'akie kenemie.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Hikɨ mɨkɨ kananukukeni, yu'itari kananukukweni kaneyani yunaime wahɨxie. 'Ayumieme yunaitɨ mekaniuhɨxiyani, hikɨ 'aixɨa mekaniutiyuanekaitɨni Kakaɨyari hepaɨtsita, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Merikɨtsɨ tawarita harakuna tetsita Ketsutsi kaneyani. Teɨteri yunaitɨ hetsɨana mekani'axekaitɨni, mɨkɨta katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Hikɨ mana 'uyemietɨ Rewi 'Aripeu nu'aya kaniuxeiya teɨteri memɨte'ayutituayatsie 'akaime.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Merikɨtsɨ tikwakaku Ketsutsi Rewi kiita, yumɨiretɨ kuwiyexinu hetsiemieme tewawamete, meta 'axateyuruwamete mekatenikwakaitɨni Ketsutsi hamatɨa meta teyɨ'ɨkitɨwametemama wahamatɨa, 'ari mekaniyumɨirekaitɨni memeweiyakai.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Hikɨ kepauka 'inɨarikɨ memɨte'ɨkitametetɨkai meta paritseutsixi memɨhɨkɨtɨkai me'ixeiyaka tikwakame 'axateyuruwamete wahamatɨa meta tewawamete wahamatɨa, mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe teyɨ'ɨkitɨwametemama:
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Waru'enieka, Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Merikɨtsɨ Wani hetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete meta paritseutsixi mewaxeiyatɨ memuyuhakiximekaikɨ, hipatɨ me'u'axɨaka, Ketsutsi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
19 Jesus respondeu:
20 Peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka neneɨkeme mɨtihanieni watsata, hikɨ 'anake mekaniyuhakikuni.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Nixewitɨ tewi 'ixuriki mɨye'i pɨkamanetsikitɨwa 'ixuriki mɨhekwakɨ. Xɨka mɨpaɨ tiuyurieni, 'ixuriki mɨhekwa xɨka yutatuni mɨye'i pɨtatsana, tsanimeyari matsi waɨkawa 'axa'anetɨ payeika.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Meta nixewitɨ tsixai mɨyeye'itsie pɨka'ikatu'a kaxie winuyari mɨhekwa mɨkwanakɨ. Mexɨka mɨpaɨ tiuyurieni, winu tsixai kanititsanamɨkɨ, winu kaneuyewemɨkɨ meta tsixai. Matsi kaxie winuyari mɨhekwa tsixai mɨhehekwatsie kanikatuariwani.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Merikɨtsɨ 'uxipiya tukaritsie, Ketsutsi 'etsipa kaniuyeyani, teyɨ'ɨkitɨwametemama, mana me'uyehutɨ, mekanitsutɨani mewatihunatɨ tɨriku mɨayeyari.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Hikɨ paritseutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
25 Jesus respondeu:
26 'Iya Kakaɨyari kiyata kaneutahani kepauka 'Awiyataxi mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨhɨkɨtɨkai, paa Kakaɨyari hɨxie mamanekai kaniutikwani, mawari wewiwamete xeikɨa heitserie mepexeiyakai memitikwanikɨ mɨkɨ paa. Metatsiere hamatɨana memu'uwakai kaniwarumini.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Mɨpaɨta Ketsutsi katiniwarutahɨawe:
27 E Jesus terminou:
28 'Ayumieme Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ, 'uxipiya tukari hepaɨtsita tsiere nekatini'aitani.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.