Lucas 8

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ 'ariketa, Ketsutsi kanikuyeikakaitɨni kiekari 'emɨyeyeutsie meta 'etsimɨyeyeutsie, kanikuxatanekaitɨni niuki 'aixɨa manuyɨne, tiwakuxaxatɨwatɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie. Tamamata heimana yuhutatɨ hamatɨana mekaniu'uwakaitɨni,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 hipatɨta 'ukari 'aixɨa meteheu'erietɨ memayeitɨarie kakaɨyarixi 'axamemɨteyurie mewarunɨku, meta metekukuyekaku: xewitɨ mɨkɨ Mariya Mararatanaka katinitewakaitɨni, meripai muxɨnarie kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene me'inɨkaku 'atahutatɨ,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 xewitɨta Wana katinitewakaitɨni Tsutsa mɨ'ɨyayatɨkai, mɨkɨ Tsutsa mɨhɨritɨariekai Herurexi mɨtimikwanikɨ, xewitɨta Tsutsana, hipatɨta yumɨiretɨ, mɨkɨ mekaniwaparewiekaitɨni tita memɨteheuxeiyakaikɨ.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ teɨteri hetsɨana mekaniyuxeɨriekaitɨni, mɨireme kiekaritetsie meheyekɨneka, hikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «Ti'iwiwame kanayeyani 'imɨari ka'iwienike. Merikɨtsɨ 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, hikɨ kaniutiketsinarieni, meta wikixi mekanikuxɨni.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni, 'utineka kaniutiwani mɨka'akuhawirekaikɨ.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hamatɨana 'utinexɨaka xuya kanenukanani.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Hipatɨta kaniukaxɨrieni 'aixɨa mɨraku'anetsie, 'utineka kaniutixuawere xeitsienituyari payeixɨa».
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Hikɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniku'iwawiyakaitɨni keri haine mɨkɨ 'ɨxatsi.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme xekanipitɨarieka xemimaikakɨ tita mɨtiuti'awietsiekai, xemɨtemaikakɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie timieme, hipatɨ pɨta 'ɨxatsikɨ xeikɨa mekanipitɨarieka,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 »'Ɨxatsikɨ 'ipaɨ katinimatsiɨkɨni: 'Imɨari, Kakaɨyari niukieya kanihɨkɨtɨni.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Huye tetsita miemete, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memɨ'enana, peru kwitɨwa kani'axeni Kauyumarie, wa'iyaritsie kaninawani niuki kapa me'utawikweitsitɨarienikɨ yuri mete'uta'eriekaxɨame.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Makutetexiyatsie miemete, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memitanaki'eri niuki meyutemamawietɨ me'u'enanaka, peru mɨkɨ mepɨkahananatɨka. Yatewimekɨ yuri mekateni'erieka, peru kepauka memɨta'inɨatsienitsie mekatenikuhayeikawani.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Xuyatsata mukaxɨri, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memɨ'enana, peru 'iyaritɨarika, tuminikɨ, hikɨ mieme tukari naki'eriyayakɨ meyɨatɨ mekananukanaka, meta mepɨka'aye'axɨani.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 'Aixɨa mɨraku'anetsie miemete, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni niukitsie memɨtewiya 'aixɨa 'iyarikɨ meyuwaɨriyatɨ me'u'enanaka. Mɨkɨ mekaniutixuxuawereni mete'uka'eniwatɨ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 »Kɨxeme 'utaiyame pɨka'iti'awieta, xarita pɨkaheikayeni, 'utatɨa pɨkaheitayeni, matsi wapaitɨ kaneitiyemɨkɨ, mɨkɨ memɨwatahaxɨaxime hekɨariyaya memɨxeiyakɨ.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinahekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita mɨti'awietsiekai katinitamariwamɨkɨ.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 'Ayumieme, yemekɨ xekeneu'enana. Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa rexeiyame muyu'erie mɨkɨ katininawaiyariemɨkɨ».
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Merikɨtsɨ maamaya meta 'iwamama mekaniu'axɨani hetsɨana, mekaniyutatexieni me'itahɨaweke, teɨteri yuwaɨkawatɨ memayetekaikɨ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hikɨ mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Merikɨtsɨ heiwa kanuwatsie kanikayerɨni, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 hapa me'uhukaku Ketsutsi kaneukuni. Hikɨ 'eka kaniuyutawewieni tɨrɨkaɨyetɨ wiyerimatɨ harakuna hetsie, hikɨ kanuwatsie haa kanitahɨnirɨmekaitɨni meta mekanikayunirɨmekaitɨni.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Hikɨ mekanenutahɨtɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyu'ɨkitɨwamete:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Hikɨ Katarenatsixi wakwieyaritsie mekaneta'axɨani kanuwatsie meyetetɨ, Karereya 'anutaɨyetsie.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Heukakeximekaku kwiepa, tewi nenukunake mana mɨkiekametɨkai, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene meminɨkai mɨixa. 'Ayumieme mɨkɨ 'ixurikite pɨka'anakatɨkɨkai, kiita pɨka'ayekatei, matsi teukiyatsata kaniuyeikakaitɨni.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ketsutsi 'uxeiyaka, 'utahiwaka kanatiweni hetɨana mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Mɨpaɨ kaniutayɨni mɨkɨ, Ketsutsi mɨtita'aitɨakɨ kakaɨyari mɨka'itiya, mixɨnakɨ tewi. Mɨixa wiyari kaniwiyakaitɨni kakaɨyari 'axamɨ'ane, tewi nanutahɨiwakaitɨni tepɨakɨ 'akuwietɨ yumamatsie yɨ'ɨkatsie, kanititekekaitɨni tepɨa karenayari meta kakaɨyari 'axamɨ'ane kaneiwitɨkɨkaitɨni makumawetsie paitɨ.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mɨkɨ kwerietɨ waɨkawamekɨ mekaniwawiriekaitɨni Ketsutsi mɨkawatanɨ'anikɨ meukatewatsie memɨkayehukɨ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Merikɨtsɨ mana hura yumɨiretɨ tuixuri mekatenikwatɨwekaitɨni yemuritɨa, mekanitawawirieni kakaɨyarixi mɨpaɨ mɨtiwapitɨanikɨ memɨwatiwiyakɨ tuixuri. Mɨpaɨ yakatiniwarupitɨani.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Hikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene me'ixɨnaka tewi, mekaniwarutiwiya tuixuri, hikɨ tuixuri yunaitɨ mekaniutinautsa. 'Axa'anekɨa mekaneukanautsaxɨani, harakunapa mekaneuxɨrieni.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Hikɨ tuixuri wahɨwemete me'uneniereka kemɨtiuyɨ mekaniyuta'unaxɨani, kiekaritsie mekatenikuxatakaitɨni kiekari 'aurie meta,
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 mana mekaneyekɨne me'ixeiyake kemɨtiuyɨ. Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka tewi mekaniutaxeiya kakaɨyarixi memixɨnaxɨ. 'Aixɨa reukemaritɨ Ketsutsi hetɨa kaniukateitɨni heuyumarietɨ, hikɨ mekaniutimamani.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Hikɨ memunenierixɨ mekateniwarutaxatɨani kemɨtiutawikweitsitɨarie tewi kakaɨyarixi meminɨkai.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Hikɨ yunaitɨ Katarenatsixi wakwietsie memɨtamakai meyumɨiretɨ mekanitawawirieni mana mayeyanikɨ, kwinimieme memɨtemamakaikɨ. Ketsutsi kanuwatsie kayerɨka kaneyani yu'utɨma.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Hikɨ 'iya tewi kakaɨyarixi memixɨnaxɨ kanitawawirieni hamatɨana mɨkuyeikanikɨ, matsi Ketsutsi kanitateutɨani mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —'Akie kenemie, mana ketiniwaretaxatɨa naime Kakaɨyari kemɨmatsi'uyuri.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi 'anutaɨye heta'aku, yumɨiretɨ teɨteri mekanitawaɨritɨani me'ikwewietɨ.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Hikɨ tewi mana kaninuani Kairu titewatɨ, tuki mɨhɨritɨarie kanihɨkɨtɨkaitɨni. Ketsutsi hetɨa 'utihɨximakeka waɨriyarika kanitawawirieni kiena mɨmiekɨ.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Xeime xeikɨa kanexeiyakaitɨni yuniwe 'ukatɨme, tamamata heimana huta wiyari yakɨtɨtɨ hɨkame, kanemɨximekaitɨni.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Hikɨ mana kaniuyeikakaitɨni watsata, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku, teyu'uayemawamete wahetsɨa yupiini katiniutixɨtɨakaitɨni naime, nixewitɨ pɨkayɨwekai menayehɨanikɨ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Mɨkɨ 'ahurawa kaniuyani waritana 'uyemietɨ kanimayɨani 'ɨkarieya putuniyaritsie, hikɨ yapauka kaneunuani xuriyaya.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Hikɨ 'uka yatimaitɨ 'awie mɨkayɨanekaikɨ, 'utayɨyɨakatɨ kaninuani, hetɨana 'atiweka yunaime teɨteri wahɨrɨpa kanitaxatɨani kemɨtimayɨa meta yapauka kemɨranayehɨiya.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utainekaku 'akuxi, xewitɨ tuki mɨhɨritɨarie kie meyetɨa mana kaninuani mɨpaɨ titahɨaweke tuki mɨhɨritɨarie:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Hikɨ Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hikɨ Kepauka Ketsutsi Kairu kiita meutaha, hipame pɨkawarupitɨa hamatɨana memeutahaxɨanikɨ mɨwayekateitsie, Pekuru, Wani meta Kakuwu xeikɨa, 'ɨimari paapaya meta maamaya xeikɨa kaniwarupitɨani.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Yunaitɨ mekaniutitsuanakaitɨni mekane'eriwakaitɨni meyuhiwerietɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Hikɨ mɨkɨ mekani'atsekaitɨni metemaitɨ yeme mɨmɨkikaikɨ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Peru mɨkɨ mamayatsie kawiereka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Hikɨ 'iyarieya kaninuani, yapauka kananukukeni. Ketsutsi mɨpaɨ katiniuta'aita mɨtimikienikɨ.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Hikɨ 'ukiyarimama mekaniuhɨxiyani, peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe, nixeime tɨma memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.