Lucas 8
hch (HCH) vs ARC
1 Merikɨtsɨ 'ariketa, Ketsutsi kanikuyeikakaitɨni kiekari 'emɨyeyeutsie meta 'etsimɨyeyeutsie, kanikuxatanekaitɨni niuki 'aixɨa manuyɨne, tiwakuxaxatɨwatɨ kemɨti'ane Kakaɨyari mɨra'aitatsie. Tamamata heimana yuhutatɨ hamatɨana mekaniu'uwakaitɨni,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 hipatɨta 'ukari 'aixɨa meteheu'erietɨ memayeitɨarie kakaɨyarixi 'axamemɨteyurie mewarunɨku, meta metekukuyekaku: xewitɨ mɨkɨ Mariya Mararatanaka katinitewakaitɨni, meripai muxɨnarie kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene me'inɨkaku 'atahutatɨ,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 xewitɨta Wana katinitewakaitɨni Tsutsa mɨ'ɨyayatɨkai, mɨkɨ Tsutsa mɨhɨritɨariekai Herurexi mɨtimikwanikɨ, xewitɨta Tsutsana, hipatɨta yumɨiretɨ, mɨkɨ mekaniwaparewiekaitɨni tita memɨteheuxeiyakaikɨ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Merikɨtsɨ yumɨiretɨ teɨteri hetsɨana mekaniyuxeɨriekaitɨni, mɨireme kiekaritetsie meheyekɨneka, hikɨ 'ɨxatsi hepaɨtsita tikuxatatɨ katiniwaruti'ɨkitɨatɨyani mɨpaɨ 'utaitɨ:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «Ti'iwiwame kanayeyani 'imɨari ka'iwienike. Merikɨtsɨ 'imɨari 'iwienekaku, hipatɨ huye tetsita kaniukaxɨrieni, hikɨ kaniutiketsinarieni, meta wikixi mekanikuxɨni.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hipatɨta mutetexiyatsie kaniukaxɨrieni, 'utineka kaniutiwani mɨka'akuhawirekaikɨ.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Hipatɨta xuyatsata kaniukaxɨrieni, hamatɨana 'utinexɨaka xuya kanenukanani.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Hipatɨta kaniukaxɨrieni 'aixɨa mɨraku'anetsie, 'utineka kaniutixuawere xeitsienituyari payeixɨa».
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Hikɨ hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete mekaniku'iwawiyakaitɨni keri haine mɨkɨ 'ɨxatsi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xeme xekanipitɨarieka xemimaikakɨ tita mɨtiuti'awietsiekai, xemɨtemaikakɨ Kakaɨyari mɨra'aitatsie timieme, hipatɨ pɨta 'ɨxatsikɨ xeikɨa mekanipitɨarieka,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 »'Ɨxatsikɨ 'ipaɨ katinimatsiɨkɨni: 'Imɨari, Kakaɨyari niukieya kanihɨkɨtɨni.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Huye tetsita miemete, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memɨ'enana, peru kwitɨwa kani'axeni Kauyumarie, wa'iyaritsie kaninawani niuki kapa me'utawikweitsitɨarienikɨ yuri mete'uta'eriekaxɨame.
12 e os que
13 Makutetexiyatsie miemete, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memitanaki'eri niuki meyutemamawietɨ me'u'enanaka, peru mɨkɨ mepɨkahananatɨka. Yatewimekɨ yuri mekateni'erieka, peru kepauka memɨta'inɨatsienitsie mekatenikuhayeikawani.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Xuyatsata mukaxɨri, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni memɨ'enana, peru 'iyaritɨarika, tuminikɨ, hikɨ mieme tukari naki'eriyayakɨ meyɨatɨ mekananukanaka, meta mepɨka'aye'axɨani.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 'Aixɨa mɨraku'anetsie miemete, mɨkɨ mekanihɨkɨtɨni niukitsie memɨtewiya 'aixɨa 'iyarikɨ meyuwaɨriyatɨ me'u'enanaka. Mɨkɨ mekaniutixuxuawereni mete'uka'eniwatɨ.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 »Kɨxeme 'utaiyame pɨka'iti'awieta, xarita pɨkaheikayeni, 'utatɨa pɨkaheitayeni, matsi wapaitɨ kaneitiyemɨkɨ, mɨkɨ memɨwatahaxɨaxime hekɨariyaya memɨxeiyakɨ.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Karikɨ naitɨ tita mɨti'awietsie katinahekɨarimɨkɨ, meta naitɨ tita mɨti'awietsiekai katinitamariwamɨkɨ.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 'Ayumieme, yemekɨ xekeneu'enana. Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨrexeiya, tawari matsi pɨtimikieni, kemɨ'ane mɨkarexeiya, tsepa 'etsiwa rexeiyame muyu'erie mɨkɨ katininawaiyariemɨkɨ».
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Merikɨtsɨ maamaya meta 'iwamama mekaniu'axɨani hetsɨana, mekaniyutatexieni me'itahɨaweke, teɨteri yuwaɨkawatɨ memayetekaikɨ.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Hikɨ mɨpaɨ katiniutahɨawarieni:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Peru mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Merikɨtsɨ heiwa kanuwatsie kanikayerɨni, hetsɨana miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 hapa me'uhukaku Ketsutsi kaneukuni. Hikɨ 'eka kaniuyutawewieni tɨrɨkaɨyetɨ wiyerimatɨ harakuna hetsie, hikɨ kanuwatsie haa kanitahɨnirɨmekaitɨni meta mekanikayunirɨmekaitɨni.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Hikɨ mekanenutahɨtɨani mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teyu'ɨkitɨwamete:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Hikɨ Katarenatsixi wakwieyaritsie mekaneta'axɨani kanuwatsie meyetetɨ, Karereya 'anutaɨyetsie.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Heukakeximekaku kwiepa, tewi nenukunake mana mɨkiekametɨkai, kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene meminɨkai mɨixa. 'Ayumieme mɨkɨ 'ixurikite pɨka'anakatɨkɨkai, kiita pɨka'ayekatei, matsi teukiyatsata kaniuyeikakaitɨni.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ketsutsi 'uxeiyaka, 'utahiwaka kanatiweni hetɨana mɨpaɨ tiuhiwatɨ:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Mɨpaɨ kaniutayɨni mɨkɨ, Ketsutsi mɨtita'aitɨakɨ kakaɨyari mɨka'itiya, mixɨnakɨ tewi. Mɨixa wiyari kaniwiyakaitɨni kakaɨyari 'axamɨ'ane, tewi nanutahɨiwakaitɨni tepɨakɨ 'akuwietɨ yumamatsie yɨ'ɨkatsie, kanititekekaitɨni tepɨa karenayari meta kakaɨyari 'axamɨ'ane kaneiwitɨkɨkaitɨni makumawetsie paitɨ.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Merikɨtsɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinita'iwawiya:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mɨkɨ kwerietɨ waɨkawamekɨ mekaniwawiriekaitɨni Ketsutsi mɨkawatanɨ'anikɨ meukatewatsie memɨkayehukɨ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Merikɨtsɨ mana hura yumɨiretɨ tuixuri mekatenikwatɨwekaitɨni yemuritɨa, mekanitawawirieni kakaɨyarixi mɨpaɨ mɨtiwapitɨanikɨ memɨwatiwiyakɨ tuixuri. Mɨpaɨ yakatiniwarupitɨani.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Hikɨ kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene me'ixɨnaka tewi, mekaniwarutiwiya tuixuri, hikɨ tuixuri yunaitɨ mekaniutinautsa. 'Axa'anekɨa mekaneukanautsaxɨani, harakunapa mekaneuxɨrieni.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Hikɨ tuixuri wahɨwemete me'uneniereka kemɨtiuyɨ mekaniyuta'unaxɨani, kiekaritsie mekatenikuxatakaitɨni kiekari 'aurie meta,
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 mana mekaneyekɨne me'ixeiyake kemɨtiuyɨ. Ketsutsi hetsɨa me'u'axɨaka tewi mekaniutaxeiya kakaɨyarixi memixɨnaxɨ. 'Aixɨa reukemaritɨ Ketsutsi hetɨa kaniukateitɨni heuyumarietɨ, hikɨ mekaniutimamani.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Hikɨ memunenierixɨ mekateniwarutaxatɨani kemɨtiutawikweitsitɨarie tewi kakaɨyarixi meminɨkai.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Hikɨ yunaitɨ Katarenatsixi wakwietsie memɨtamakai meyumɨiretɨ mekanitawawirieni mana mayeyanikɨ, kwinimieme memɨtemamakaikɨ. Ketsutsi kanuwatsie kayerɨka kaneyani yu'utɨma.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Hikɨ 'iya tewi kakaɨyarixi memixɨnaxɨ kanitawawirieni hamatɨana mɨkuyeikanikɨ, matsi Ketsutsi kanitateutɨani mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —'Akie kenemie, mana ketiniwaretaxatɨa naime Kakaɨyari kemɨmatsi'uyuri.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Merikɨtsɨ Ketsutsi 'anutaɨye heta'aku, yumɨiretɨ teɨteri mekanitawaɨritɨani me'ikwewietɨ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Hikɨ tewi mana kaninuani Kairu titewatɨ, tuki mɨhɨritɨarie kanihɨkɨtɨkaitɨni. Ketsutsi hetɨa 'utihɨximakeka waɨriyarika kanitawawirieni kiena mɨmiekɨ.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Xeime xeikɨa kanexeiyakaitɨni yuniwe 'ukatɨme, tamamata heimana huta wiyari yakɨtɨtɨ hɨkame, kanemɨximekaitɨni.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Hikɨ mana kaniuyeikakaitɨni watsata, 'uka mɨtikuyekai tamamata heimana huta wiyari mɨyuriekai xuriyaya kaheunuawekaku, teyu'uayemawamete wahetsɨa yupiini katiniutixɨtɨakaitɨni naime, nixewitɨ pɨkayɨwekai menayehɨanikɨ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Mɨkɨ 'ahurawa kaniuyani waritana 'uyemietɨ kanimayɨani 'ɨkarieya putuniyaritsie, hikɨ yapauka kaneunuani xuriyaya.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ketsutsi mɨpaɨ kaniutayɨni:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Hikɨ 'uka yatimaitɨ 'awie mɨkayɨanekaikɨ, 'utayɨyɨakatɨ kaninuani, hetɨana 'atiweka yunaime teɨteri wahɨrɨpa kanitaxatɨani kemɨtimayɨa meta yapauka kemɨranayehɨiya.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Merikɨtsɨ mɨpaɨ 'utainekaku 'akuxi, xewitɨ tuki mɨhɨritɨarie kie meyetɨa mana kaninuani mɨpaɨ titahɨaweke tuki mɨhɨritɨarie:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Hikɨ Ketsutsi 'u'enaka mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hikɨ Kepauka Ketsutsi Kairu kiita meutaha, hipame pɨkawarupitɨa hamatɨana memeutahaxɨanikɨ mɨwayekateitsie, Pekuru, Wani meta Kakuwu xeikɨa, 'ɨimari paapaya meta maamaya xeikɨa kaniwarupitɨani.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Yunaitɨ mekaniutitsuanakaitɨni mekane'eriwakaitɨni meyuhiwerietɨ. Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Hikɨ mɨkɨ mekani'atsekaitɨni metemaitɨ yeme mɨmɨkikaikɨ.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Peru mɨkɨ mamayatsie kawiereka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Hikɨ 'iyarieya kaninuani, yapauka kananukukeni. Ketsutsi mɨpaɨ katiniuta'aita mɨtimikienikɨ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Hikɨ 'ukiyarimama mekaniuhɨxiyani, peru Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe, nixeime tɨma memɨkatehaxaxatɨwanikɨ kemɨtiuyɨ hepaɨtsita.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.