Josué 13

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kepaukari Kutsuhexi waɨkawa mu'ukiratsitɨkai Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: «Waɨkawa pekani'ukiratsitɨniri, teɨteri 'akuxi waɨkawa mekaniyuhayewatɨweni pemɨwara'iwakɨ.
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 Piritsiteutsixi, ketsureutsixi wakwie nekanixatani,
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 Tsikuxi 'akiyaritsie mɨye'atɨka 'Ekipitu kwieyari maka'atɨka, 'Ekuruni kwieyari maka'atɨkatsie paitɨ kaniye'atɨkani. Mɨkɨ mɨpaɨ katinimatiwani kananeutsixi wakwie, mɨkɨ kwieyaritsie yu'auxɨwitɨ te'aitamete mekanititeni piritsiteutsixi: Kahatsa kiekame, 'Atsiruri kiekame, 'Atsikaruni kiekame, Kahati kiekame meta 'Ekuruni kiekame. Yaxeikɨata 'aweutsixi wakwietsie xemɨye'axɨani kaneuyeweka.
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 Mɨkɨ wahetɨa Kananeutsixi wakwie kaniyuhayewaneni, 'Araki tsiruniyutsixi wakwieyaritsie ye'atɨkaitɨ, 'Apeki paitɨ, Tsiruni ye'atɨkaitɨ, 'amuxeutsixi wakwie manuye'atɨkatsie.
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 Yaxeikɨatsiere kaniyuhayewaneni Kewari kiekatari wakwie, Riwanu kwieyari yemuri wariepaitɨ metatsiere Wahari-Kahari, hɨritɨa Heximuni mɨtitewa, metatsiere Rewu-Kamati mɨrakutewatsie paitɨ.
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 Netɨtɨ nepuwataweiya 'ixaheritsixi wahɨxie yunaime Tsiruni kiekatari meta keyupaɨmetɨ hɨritsie memu'uwa, Riwanu paitɨ meta Mitsireputi-Mahini paitɨ.
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 Kanaye'aniri pemɨwayetuirienitsie kwie 'atanauka nuiwari wahetsiemieme memuyuhayewatɨwe meta hixɨapa me'atɨ Manatsexi xiɨyarimama».
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Hipatɨ Manatsexi nuiwarimama hixɨata me'atɨ, Xuweni meta Kahari wanuiwarima, kwie mekaniyetuiriyariekaitɨniri Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame, kaniwaruxatɨakaitɨniri meripaitɨ.
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 'Aruhexi paitɨ kaniye'atɨkani wakwie, 'Axinuni 'akiyaritsie 'Aruhexi kiekari pɨyemakai meta kiekari mayeweritsie hixɨapa pɨyemakai. Metatsiere kaniwakwietɨkaitɨni hɨri manaweri Merewa mɨtitewa metatsiere Riwuni,
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 naitɨ Tsikuni kiekariteya ―'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai mɨti'aitakai Hetsiwuni paitɨ 'ukaitɨ―, 'amunitsixi wakwie manuye'atɨkapaitɨ.
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 Karaha kaniye'atɨkateitɨni, teɨteri Ketsuxi kiekatari meta Mahaka kiekariyaritsie, naitɨ Heximuni hɨriyari meta Watsani meta Tsarikaha kwieyaritsie paitɨ.
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 Mɨkɨ kwie 'Uhuki katinipiinieyatɨkaitɨni, ti'aitame Watsani kwieyaritsie, 'Atsitaruti meta 'Erurehi kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ, 'imatɨriekari mieme xepahitsixi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, Muitsexi muwaruka'unaxɨ meta mɨwarayewei mɨkɨ kwieyaritsie.
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Peru 'ixaheritsixi Ketsuxi meta Mahaka kiekatari mepɨkawarayewei, hikɨ 'akuxi wakwietsie mekaniu'uwani.
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Peru Muitsexi Rewi xiɨyarimama kwie pɨkawayetuiri, Yawé teɨterimama 'imikieri memɨyetuayakaikɨ mawari wewiwamete mɨtiwa hetsiemiemetɨkai, 'ixaheri Kakaɨyarieya, mɨkɨ kemɨtiwarutahɨawekai.
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Muitsexi yuxexuime Xuweni nuiwarimama mɨwayetuiri:
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 'Aruhexi tsutɨtɨ kaniye'atɨkateitɨni, 'Axinuni 'akiyari manuyeka 'anutaɨye mukumakai, kiekari mexeiyakai mayeweritsie. 'Ikɨta hɨri manaweri Merewa kanihɨkɨtɨni
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 Hetsiwuni paitɨ meta naitɨ kiekarite manaweritsie mieme: Riwuni, Wamuti-Wahari, Weti-Wahari-Mekuni,
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Yahatsa, Karemuti, Mepati,
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriyatahini, Tsiwima, Tsareti-Tsakaxi yemuri mayeweri mukatsie mukuma,
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 Weti-Pehuxi, Weti-Yetsimuti meta kɨatsata Pitsikaha yemuriyaritsie,
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 tatsɨari kiekarite meta 'etsimɨyeyeu manaweritsie mieme, meta naitɨ hakewa Tsikuni mɨre'aitakai ti'aitame 'amuxeu tewiyari Hetsiwuni mɨti'aitakai. Muitsexi 'ikɨ ti'aitame kana'iwa meta memanuyetei mariyanitsixi, 'Ewi, Xekeni, Tsuxi, Kuxi meta Xewa, yunaitɨ mɨkɨ Tsikuni memɨnɨkai mana memɨkiekataritɨkai.
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 'Ikɨ 'ixaheritsixi yuwaɨkawa mekaniwarukwini yu'ixiparakɨ kepauka memuyukwitɨwekai, metatsiere tiyukewaiyame Warami Wehuxi nu'aya mekaniumieni.
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Kurutani hatɨayari Xuweni xiɨyarimama wa'inɨari kanayani wakwie manuye'atɨka. Mɨkɨ kiekari meta 'etsimɨyeyeu Xuweni xiɨyarimama wahetsiemieme kanayani kememɨyupaɨmekai.
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Muitsexi kaniwayetuirienita 'ikɨ kwie Kahari xiɨyarimama kememuyupaɨmekai:
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 Katsexi kwieyari, naitɨ kiekari Karaha kwieyaritsie mukumane meta 'amunitsixi teɨteriyari wakwie hixɨapa'atɨ, meta 'Aruhexi paitɨ Xawaha kiekariyari hɨxie mukuma,
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 meta kwie yu'aurie mukumane Hetsiwuni, Xamati-Mitsipe meta Wetunini, Makanahini kwieyari meta Rewixi kwieyari manuye'atɨka.
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 Mayeweri mekaniyetuiriyarieni Weti-'Arami, Weti-Nimɨra, Tsukuti meta Tsapuni, Tsikuni mɨtiwa'aitɨakai mame, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aitakai. Mɨpaɨ wakwie kaniyeukaitɨni Kurutani 'anutaɨye meta harakuna Kinereti hetɨa paitɨ.
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 'Ikɨ kiekarite mekaniyetuiriyarieni Kahari xiɨyarimama wapiini katinayani, kememɨyupaɨmekai.
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Muitsexi Manatsexi xiɨyarimama hixɨata me'akame mɨwayetuiri kememɨyupaɨmekai:
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 wakwie Makanahini meta naitɨ Watsani kwieyari, tatsɨari 'Uhuki mɨra'aitakai naitɨ mɨkɨ kwieyari, yunɨtɨ Yahixi kiekariteya haika tewiyari mɨhɨkɨtɨkai.
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 Meta hixɨata'atɨ Karaha kwieyari, 'Atsitaruti meta 'Erurehi kwieyari, 'Uhuki mɨra'aitakai mɨkɨ Manatsexi nu'aya Makixi xiɨyarimama hixɨata me'atɨ wapiini katinayani, kememɨyupaɨmekai nuiwari.
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 'Ikɨ mepɨhɨkɨ Muitsexi kwie kemɨtiwayetuiri Muhawi makuweri 'ukaitɨ Kurutani hatɨayari 'anutaɨye, Keriku 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Peru Rewi xiɨyarimama Muitsexi kwie pɨkawayetuiri, Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya wahetsie mɨmiemetɨkaikɨ, yaxeikɨa mɨkɨ kemɨtiwarahɨawekai.
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.