Josué 13

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kepaukari Kutsuhexi waɨkawa mu'ukiratsitɨkai Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe: «Waɨkawa pekani'ukiratsitɨniri, teɨteri 'akuxi waɨkawa mekaniyuhayewatɨweni pemɨwara'iwakɨ.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Piritsiteutsixi, ketsureutsixi wakwie nekanixatani,
2 A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 Tsikuxi 'akiyaritsie mɨye'atɨka 'Ekipitu kwieyari maka'atɨka, 'Ekuruni kwieyari maka'atɨkatsie paitɨ kaniye'atɨkani. Mɨkɨ mɨpaɨ katinimatiwani kananeutsixi wakwie, mɨkɨ kwieyaritsie yu'auxɨwitɨ te'aitamete mekanititeni piritsiteutsixi: Kahatsa kiekame, 'Atsiruri kiekame, 'Atsikaruni kiekame, Kahati kiekame meta 'Ekuruni kiekame. Yaxeikɨata 'aweutsixi wakwietsie xemɨye'axɨani kaneuyeweka.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 Mɨkɨ wahetɨa Kananeutsixi wakwie kaniyuhayewaneni, 'Araki tsiruniyutsixi wakwieyaritsie ye'atɨkaitɨ, 'Apeki paitɨ, Tsiruni ye'atɨkaitɨ, 'amuxeutsixi wakwie manuye'atɨkatsie.
4 desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
5 Yaxeikɨatsiere kaniyuhayewaneni Kewari kiekatari wakwie, Riwanu kwieyari yemuri wariepaitɨ metatsiere Wahari-Kahari, hɨritɨa Heximuni mɨtitewa, metatsiere Rewu-Kamati mɨrakutewatsie paitɨ.
5 como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 Netɨtɨ nepuwataweiya 'ixaheritsixi wahɨxie yunaime Tsiruni kiekatari meta keyupaɨmetɨ hɨritsie memu'uwa, Riwanu paitɨ meta Mitsireputi-Mahini paitɨ.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
7 Kanaye'aniri pemɨwayetuirienitsie kwie 'atanauka nuiwari wahetsiemieme memuyuhayewatɨwe meta hixɨapa me'atɨ Manatsexi xiɨyarimama».
7 Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Hipatɨ Manatsexi nuiwarimama hixɨata me'atɨ, Xuweni meta Kahari wanuiwarima, kwie mekaniyetuiriyariekaitɨniri Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame, kaniwaruxatɨakaitɨniri meripaitɨ.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor ,
9 'Aruhexi paitɨ kaniye'atɨkani wakwie, 'Axinuni 'akiyaritsie 'Aruhexi kiekari pɨyemakai meta kiekari mayeweritsie hixɨapa pɨyemakai. Metatsiere kaniwakwietɨkaitɨni hɨri manaweri Merewa mɨtitewa metatsiere Riwuni,
9 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 naitɨ Tsikuni kiekariteya ―'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai mɨti'aitakai Hetsiwuni paitɨ 'ukaitɨ―, 'amunitsixi wakwie manuye'atɨkapaitɨ.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Karaha kaniye'atɨkateitɨni, teɨteri Ketsuxi kiekatari meta Mahaka kiekariyaritsie, naitɨ Heximuni hɨriyari meta Watsani meta Tsarikaha kwieyaritsie paitɨ.
11 e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 Mɨkɨ kwie 'Uhuki katinipiinieyatɨkaitɨni, ti'aitame Watsani kwieyaritsie, 'Atsitaruti meta 'Erurehi kiekariyaritsie pɨtiuta'aitaxɨ, 'imatɨriekari mieme xepahitsixi tewiyari pɨhɨkɨtɨkai, Muitsexi muwaruka'unaxɨ meta mɨwarayewei mɨkɨ kwieyaritsie.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
13 Peru 'ixaheritsixi Ketsuxi meta Mahaka kiekatari mepɨkawarayewei, hikɨ 'akuxi wakwietsie mekaniu'uwani.
13 Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Peru Muitsexi Rewi xiɨyarimama kwie pɨkawayetuiri, Yawé teɨterimama 'imikieri memɨyetuayakaikɨ mawari wewiwamete mɨtiwa hetsiemiemetɨkai, 'ixaheri Kakaɨyarieya, mɨkɨ kemɨtiwarutahɨawekai.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Muitsexi yuxexuime Xuweni nuiwarimama mɨwayetuiri:
15 Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
16 'Aruhexi tsutɨtɨ kaniye'atɨkateitɨni, 'Axinuni 'akiyari manuyeka 'anutaɨye mukumakai, kiekari mexeiyakai mayeweritsie. 'Ikɨta hɨri manaweri Merewa kanihɨkɨtɨni
16 e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
17 Hetsiwuni paitɨ meta naitɨ kiekarite manaweritsie mieme: Riwuni, Wamuti-Wahari, Weti-Wahari-Mekuni,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 Yahatsa, Karemuti, Mepati,
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
19 Kiriyatahini, Tsiwima, Tsareti-Tsakaxi yemuri mayeweri mukatsie mukuma,
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Weti-Pehuxi, Weti-Yetsimuti meta kɨatsata Pitsikaha yemuriyaritsie,
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
21 tatsɨari kiekarite meta 'etsimɨyeyeu manaweritsie mieme, meta naitɨ hakewa Tsikuni mɨre'aitakai ti'aitame 'amuxeu tewiyari Hetsiwuni mɨti'aitakai. Muitsexi 'ikɨ ti'aitame kana'iwa meta memanuyetei mariyanitsixi, 'Ewi, Xekeni, Tsuxi, Kuxi meta Xewa, yunaitɨ mɨkɨ Tsikuni memɨnɨkai mana memɨkiekataritɨkai.
21 e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 'Ikɨ 'ixaheritsixi yuwaɨkawa mekaniwarukwini yu'ixiparakɨ kepauka memuyukwitɨwekai, metatsiere tiyukewaiyame Warami Wehuxi nu'aya mekaniumieni.
22 Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
23 Kurutani hatɨayari Xuweni xiɨyarimama wa'inɨari kanayani wakwie manuye'atɨka. Mɨkɨ kiekari meta 'etsimɨyeyeu Xuweni xiɨyarimama wahetsiemieme kanayani kememɨyupaɨmekai.
23 E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
24 Muitsexi kaniwayetuirienita 'ikɨ kwie Kahari xiɨyarimama kememuyupaɨmekai:
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
25 Katsexi kwieyari, naitɨ kiekari Karaha kwieyaritsie mukumane meta 'amunitsixi teɨteriyari wakwie hixɨapa'atɨ, meta 'Aruhexi paitɨ Xawaha kiekariyari hɨxie mukuma,
25 e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 meta kwie yu'aurie mukumane Hetsiwuni, Xamati-Mitsipe meta Wetunini, Makanahini kwieyari meta Rewixi kwieyari manuye'atɨka.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Mayeweri mekaniyetuiriyarieni Weti-'Arami, Weti-Nimɨra, Tsukuti meta Tsapuni, Tsikuni mɨtiwa'aitɨakai mame, Hetsiwuni kiekariyaritsie mɨti'aitakai. Mɨpaɨ wakwie kaniyeukaitɨni Kurutani 'anutaɨye meta harakuna Kinereti hetɨa paitɨ.
27 e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
28 'Ikɨ kiekarite mekaniyetuiriyarieni Kahari xiɨyarimama wapiini katinayani, kememɨyupaɨmekai.
28 Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
29 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Muitsexi Manatsexi xiɨyarimama hixɨata me'akame mɨwayetuiri kememɨyupaɨmekai:
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 wakwie Makanahini meta naitɨ Watsani kwieyari, tatsɨari 'Uhuki mɨra'aitakai naitɨ mɨkɨ kwieyari, yunɨtɨ Yahixi kiekariteya haika tewiyari mɨhɨkɨtɨkai.
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Meta hixɨata'atɨ Karaha kwieyari, 'Atsitaruti meta 'Erurehi kwieyari, 'Uhuki mɨra'aitakai mɨkɨ Manatsexi nu'aya Makixi xiɨyarimama hixɨata me'atɨ wapiini katinayani, kememɨyupaɨmekai nuiwari.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 'Ikɨ mepɨhɨkɨ Muitsexi kwie kemɨtiwayetuiri Muhawi makuweri 'ukaitɨ Kurutani hatɨayari 'anutaɨye, Keriku 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
33 Peru Rewi xiɨyarimama Muitsexi kwie pɨkawayetuiri, Yawé, 'Ixaheri Kakaɨyarieya wahetsie mɨmiemetɨkaikɨ, yaxeikɨa mɨkɨ kemɨtiwarahɨawekai.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.