Jeremias 22

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Kenemie Kura kwieyaritsie ti'aitame kie, muwa 'ikɨ niuki kenetaxata:
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 “'Ekɨ, Kura kwieyaritsie ti'aitame, Rawiri 'uwenieyatsie pemaka, 'aparewiwamete meta 'ateɨterima, 'ikɨ kitenieyaritsie memeutahake, Yawé niukieya xekeneu'eni.
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 Mɨpaɨ kanaineni Yawé: ‘Yaxeketeneyurieka kemɨtiheitserie meta kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane. Munawarie xekeneɨxɨna minanaima tɨrɨkariyaya mamayatsie. 'Ateewa kiekame 'axaxepɨkayurieka xepɨka'inanaimaka, meta nutui, meta wiura, metatsiere xeime xepɨkakumemiwani 'atsikatiyurieneme 'ikɨ kwieyaritsie.
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 Xɨka yemekɨ 'ikɨ niuki xehaye'atɨani, hikɨ 'ana 'ikɨ paratsiyu kitenie mekaneutahaxɨakuni te'aitamete Rawiri 'uwenieya hetsie memayaxe, kaxetatetsie me'utetɨ meta kawayutsixi wahetsie, yuparewiwamete mewarawitɨtɨ meta yuteɨterima.
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 Peru 'ikɨ niuki xɨka xekahaye'atɨani, ne mɨpaɨ nekanaineni 'ikɨ paratsiyu 'uniyari kwinienetɨ kanikemɨkɨ. Ne Yawé, mɨpaɨ nekanaineni’ ”».
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 Karikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni 'ikɨ paratsiyu Kura mieme hepaɨtsita:
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 'Ahetsɨa te'unamete nekamaneutanɨ'airiemɨkɨ,
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 »Teɨteri waɨkawamexɨa kiekatari 'ena mekaniuyekɨnikuni, hikɨ mɨpaɨ mekateniyuta'iwawiyakuni: “¿Titayari Yawé 'ikɨ kiekari mumariwe mɨyatiuyuri?”
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 Mɨpaɨta mekatenita'eiyariekuni: “Yawé yukakaɨyari tɨratuya memuku'eirikɨ, hipame kakaɨyarixi pɨta mewarayexeiyatɨ meta metewa'uximayatsirietɨ memakɨkɨ”».
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 Xepɨka'utitsuanani mumɨ hepaɨtsita,
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 Yawé mɨpaɨ kanaineni Tsaruni hetsiemieme Kutsiyaxi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, yupaapa 'utɨa manukake Kutsiyaxi, mehanie 'ateewa: «Tawari mɨkanuani,
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 matsi kanemɨmɨkɨ hakewa mehanie. 'Ikɨ kwieyari tawariri pɨkaxeiya.
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 »Xɨa'ui nepaine yukii mɨwewiene hepaɨtsita
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 Xɨa'ui nepaine mɨpaɨ mutaine hetsiemieme: “Kii nekanitawewimɨkɨ waɨkawa mariweme,
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 »¿Kamɨtsɨ peti'aitametɨni
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkarexeiya puparewiekai meta kemɨ'ane mɨreuyehɨwa,
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 »Peru 'ahɨxite meta 'a'iyari
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Kura kwieyaritsie ti'aitame hepaɨtsita Kuhatsimi Kutsiyaxi nu'aya:
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 Puxu hepaɨ katineteukiemɨkɨ,
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 «Riwanu hɨriyaritsie keneutiyaka karima keneutahiwa,
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 Ne nepɨmatsi'utahɨawixɨ kepauka 'aixɨa 'iyari pemuyeikakaitsie,
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 Yunaime muxatsi wahɨwemete 'eka kaniwaranu'enitsitɨamɨkɨ,
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 'Ekɨ Riwanu tsata pemayeka,
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Ne yurikɨ nemayeyuri mɨpaɨ nekanaineni, tsepa Kekuniyaxi Kuhatsimi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, nemamá tserieta hanira hepaɨ mɨ'ane, mana nekanenutixɨnamɨkɨ.
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 Ne nekamaniyetuamɨkɨ memɨmatsimieku wahetsɨa meta waɨkawa pemɨwamakaxe wahetsɨa, tatsɨari Nawukurunutsuxi hetsɨa, Wawiruniyatsie ti'aitame, meta wawiruniyutsixi wahetsɨa.
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 'Ekɨ meta 'amaama mɨmatsi'utiniwexɨ xeime kwieyaritsie nekameneutahɨamɨkɨ xemɨkahatinunuiwaxɨtsie, meta mana xekanekwikuni.
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 Hatsuakuri xepɨka'axɨani yukwietsie xeme'eriwanitsie».
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 Kekuniyaxi xari mɨkaheuyehɨiya mɨtari pɨhɨkɨ,
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 Kwie, kwie, kwie.
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «'Ikɨ tewi xekenaka'utɨa
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.