Jeremias 22

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Kenemie Kura kwieyaritsie ti'aitame kie, muwa 'ikɨ niuki kenetaxata:
1 — Assim diz o Senhor : Desça ao palácio do rei de Judá e anuncie ali esta palavra:
2 “'Ekɨ, Kura kwieyaritsie ti'aitame, Rawiri 'uwenieyatsie pemaka, 'aparewiwamete meta 'ateɨterima, 'ikɨ kitenieyaritsie memeutahake, Yawé niukieya xekeneu'eni.
2 Ouça a palavra do Senhor , ó rei de Judá, você que se assenta no trono de Davi. Que ouçam também os seus servos e o seu povo que entra por estas portas.
3 Mɨpaɨ kanaineni Yawé: ‘Yaxeketeneyurieka kemɨtiheitserie meta kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane. Munawarie xekeneɨxɨna minanaima tɨrɨkariyaya mamayatsie. 'Ateewa kiekame 'axaxepɨkayurieka xepɨka'inanaimaka, meta nutui, meta wiura, metatsiere xeime xepɨkakumemiwani 'atsikatiyurieneme 'ikɨ kwieyaritsie.
3 Assim diz o Senhor : Pratiquem o direito e a justiça e livrem o oprimido das mãos do opressor. Não oprimam nem maltratem o estrangeiro, nem o órfão, nem a viúva. Não derramem sangue inocente neste lugar.
4 Xɨka yemekɨ 'ikɨ niuki xehaye'atɨani, hikɨ 'ana 'ikɨ paratsiyu kitenie mekaneutahaxɨakuni te'aitamete Rawiri 'uwenieya hetsie memayaxe, kaxetatetsie me'utetɨ meta kawayutsixi wahetsie, yuparewiwamete mewarawitɨtɨ meta yuteɨterima.
4 Porque, se vocês de fato cumprirem esta palavra, então pelas portas deste palácio entrarão os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Peru 'ikɨ niuki xɨka xekahaye'atɨani, ne mɨpaɨ nekanaineni 'ikɨ paratsiyu 'uniyari kwinienetɨ kanikemɨkɨ. Ne Yawé, mɨpaɨ nekanaineni’ ”».
5 Mas, se não ouvirem estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que este palácio se tornará em ruínas.
6 Karikɨ Yawé mɨpaɨ kanaineni 'ikɨ paratsiyu Kura mieme hepaɨtsita:
6 Porque assim diz o Senhor a respeito do palácio do rei de Judá: “Para mim você é como Gileade e o pico dos montes do Líbano, mas certamente farei de você um deserto e cidades desabitadas.
7 'Ahetsɨa te'unamete nekamaneutanɨ'airiemɨkɨ,
7 Designarei contra você destruidores, cada um com as suas armas; eles cortarão os seus melhores cedros e os lançarão no fogo.”
8 »Teɨteri waɨkawamexɨa kiekatari 'ena mekaniuyekɨnikuni, hikɨ mɨpaɨ mekateniyuta'iwawiyakuni: “¿Titayari Yawé 'ikɨ kiekari mumariwe mɨyatiuyuri?”
8 — Muitas nações passarão por esta cidade, e dirão uns aos outros: “Por que o Senhor fez uma coisa dessas com esta grande cidade?”
9 Mɨpaɨta mekatenita'eiyariekuni: “Yawé yukakaɨyari tɨratuya memuku'eirikɨ, hipame kakaɨyarixi pɨta mewarayexeiyatɨ meta metewa'uximayatsirietɨ memakɨkɨ”».
9 Então se responderá: “Porque abandonaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram outros deuses e os serviram.”
10 Xepɨka'utitsuanani mumɨ hepaɨtsita,
10 Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
11 Yawé mɨpaɨ kanaineni Tsaruni hetsiemieme Kutsiyaxi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, yupaapa 'utɨa manukake Kutsiyaxi, mehanie 'ateewa: «Tawari mɨkanuani,
11 Porque assim diz o Senhor a respeito de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que foi levado deste lugar: — Nunca mais voltará para cá.
12 matsi kanemɨmɨkɨ hakewa mehanie. 'Ikɨ kwieyari tawariri pɨkaxeiya.
12 Porque morrerá no lugar para onde o levaram cativo e nunca mais verá esta terra.
13 »Xɨa'ui nepaine yukii mɨwewiene hepaɨtsita
13 “Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
14 Xɨa'ui nepaine mɨpaɨ mutaine hetsiemieme: “Kii nekanitawewimɨkɨ waɨkawa mariweme,
14 Ai daquele que diz: ‘Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.’ Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
15 »¿Kamɨtsɨ peti'aitametɨni
15 Você acha que reinará só porque compete com outros no uso de cedro? Por acaso o seu pai não comeu e bebeu, e não praticou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe corria bem.
16 Kemɨ'ane tixaɨtɨ mɨkarexeiya puparewiekai meta kemɨ'ane mɨreuyehɨwa,
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado, e tudo lhe corria bem. Por acaso, não é isso que se chama conhecer-me?” — diz o
17 »Peru 'ahɨxite meta 'a'iyari
17 “Mas os seus olhos e o seu coração estão voltados somente para a ganância, para derramar sangue inocente e para levar a efeito a violência e a extorsão.”
18 'Ayumieme mɨpaɨ kanaineni Yawé Kura kwieyaritsie ti'aitame hepaɨtsita Kuhatsimi Kutsiyaxi nu'aya:
18 Portanto, assim diz o Senhor a respeito de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “Não o lamentarão, dizendo: ‘Ai, meu irmão!’ Ou: ‘Ai, minha irmã!’ Nem o lamentarão, dizendo: ‘Ai, senhor!’ Ou: ‘Ai, majestade!’
19 Puxu hepaɨ katineteukiemɨkɨ,
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão: será arrastado e lançado para bem longe, para fora dos portões de Jerusalém.”
20 «Riwanu hɨriyaritsie keneutiyaka karima keneutahiwa,
20 “Suba ao Líbano, ó Jerusalém, e grite; erga a sua voz em Basã e grite desde Abarim, porque todos os seus amantes estão esmagados.
21 Ne nepɨmatsi'utahɨawixɨ kepauka 'aixɨa 'iyari pemuyeikakaitsie,
21 Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ‘Não ouvirei.’ Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
22 Yunaime muxatsi wahɨwemete 'eka kaniwaranu'enitsitɨamɨkɨ,
22 O vento apascentará todos os seus pastores, e os seus amantes irão para o cativeiro; então você certamente ficará envergonhada e confusa, por causa de toda a sua maldade.
23 'Ekɨ Riwanu tsata pemayeka,
23 Você, que habita no Líbano e faz o seu ninho nos cedros, como vai gemer quando vierem as dores e as angústias como as da mulher que está dando à luz!”
24 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «Ne yurikɨ nemayeyuri mɨpaɨ nekanaineni, tsepa Kekuniyaxi Kuhatsimi nu'aya, Kura kwieyaritsie ti'aitame, nemamá tserieta hanira hepaɨ mɨ'ane, mana nekanenutixɨnamɨkɨ.
24 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel de selar na minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Ne nekamaniyetuamɨkɨ memɨmatsimieku wahetsɨa meta waɨkawa pemɨwamakaxe wahetsɨa, tatsɨari Nawukurunutsuxi hetsɨa, Wawiruniyatsie ti'aitame, meta wawiruniyutsixi wahetsɨa.
25 Vou entregá-lo, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar a sua vida e nas mãos daqueles a quem você teme, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 'Ekɨ meta 'amaama mɨmatsi'utiniwexɨ xeime kwieyaritsie nekameneutahɨamɨkɨ xemɨkahatinunuiwaxɨtsie, meta mana xekanekwikuni.
26 Lançarei você e a sua mãe, que o pôs no mundo, para outra terra, em que vocês não nasceram; e ali morrerão.
27 Hatsuakuri xepɨka'axɨani yukwietsie xeme'eriwanitsie».
27 Mas à terra da qual eles terão saudades, a essa não voltarão.
28 Kekuniyaxi xari mɨkaheuyehɨiya mɨtari pɨhɨkɨ,
28 Será que este Jeconias é como um vaso quebrado e desprezado, do qual ninguém se agrada? Por que é que ele e os seus filhos foram lançados fora, jogados numa terra que não conhecem?
29 Kwie, kwie, kwie.
29 Ó terra, terra, terra! Ouça a palavra do
30 Yawé mɨpaɨ kanaineni: «'Ikɨ tewi xekenaka'utɨa
30 Assim diz o Senhor : “Registrem que esse homem não teve filhos. É homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.