João 8

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Ketsutsi yemuritsie kaneyani Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ximerita tawari tukipa kaninuani. Yunaitɨ teɨteri hetsɨana mekani'axekaitɨni, mana 'ayerɨka katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Hikɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta paritseutsixi mekani'atɨirieni 'ukaratsi muwiyarie xeime kɨnaya hamatɨa meyukumaɨwakaku, hixɨapa me'itakeka
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 'Inɨari niukiyaritsie Muitsexi mɨpaɨ katatiniu'aitɨani tetexikɨ temɨwatituaxanikɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi mɨya memɨyɨa. ¿Kamɨtsɨ kepetayɨni 'ekɨ?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Mɨpaɨ mekaniutiyuani me'i'inɨatatɨwetɨ memitaxanetakɨ. Peru Ketsutsi 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani yu'itɨwamekɨ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mɨkɨ 'ameteheutewitɨ me'iku'iwawiyatɨ, Ketsutsi kananukukeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Tawari 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Hikɨ mɨkɨ memu'enana, wa'iyari warutate'akaku, mekaneutayeixɨani yuxexuitɨ me'ayekɨkatɨ, 'ukirawetsixi meri. Ketsutsi yuxaɨtame kaniuyuhayewa, 'ukaratsi hixɨapa muwekai kaniuyuhayewata hamatɨana.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Hikɨ 'anukukeka Ketsutsi, 'ukaratsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Merikɨtsɨ Ketsutsi tawari teɨteri katiniwarutixatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Paritseutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
14 Jesus respondeu:
15 Xeme teɨteri wahepaɨ xepɨteyu'inɨata. Nepɨta tewi nepɨka'inɨata.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Matsitsɨ xɨka ne'ita'inɨatake, nepihekɨatɨanikeyu tita yurikɨ mɨti'inɨari nehexeiyatɨ, nexaɨta nemɨka'uyeikakɨ, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa muyeikakɨ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mɨkɨ meta, xe'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uxani: Yuhutatɨ teɨteri tita memɨtetahekɨata puyuri.
17 Na
18 Merikɨte, ne nekanihɨkɨtɨni kemɨ'ane nehepaɨtsita nemɨtihekɨata, ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a nehepaɨtsita katinihekɨatanita.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 'Ikɨ niukikɨ katinikuxatakaitɨni Ketsutsi tumini makamanarɨwatsie tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Hikɨ tawari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Jesus disse outra vez:
22 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenikuxatakaitɨni: «¿Yɨkɨmana katiyumieni?, mɨpaɨ mutayɨkɨ: “Hakewa ne nemeyemie xeme xepɨkayɨwawe mana xemɨyehukɨ”».
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Jesus continuou:
24 'Ayumieme yanepɨtixe'utahɨawixɨ xemɨkwinikɨ tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ. Xɨka yuri xekate'uta'erieni kename ne nehɨkɨ, xekanikwikuni tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Waɨkawa nekatinexeiyani xehepaɨtsita nemɨtikuxatanikɨ, xehetsie nemɨtiuhɨpanikɨ. 'Iya mɨnetsiheyenɨ'a matsi yuri kanaineni. Tita nemɨtiu'eni 'iya yahainekaku, mɨkɨ nepɨtiwataxatɨani kwiepa memɨtama.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima yu'ukiyari mɨwakuxaxatɨwakaikɨ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Hikɨ Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Por isso Jesus disse:
29 Mɨkɨ meta, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa kaniuyeikani. Pɨkanetsi'uku'eiri nexaɨtame, neheyemekɨ yanemɨtiyurienekɨ tita mɨtinake.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 'Ipaɨ tikuxatakaku yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ yuri memɨte'ita'eriri huriyutsixi:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Tita yuri mɨraine xekanetimaikuni. Mɨkɨ yuri maine kanixetixɨnamɨkɨ.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Jesus disse a eles:
35 Merikɨte, waɨriyarika mɨti'uximaya yuheyemekɨ 'apɨka'uka kiekame hepaɨ. Kiekame nu'aya pɨta 'apuka yuheyemekɨ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 'Ayumieme xɨka nu'aya xe'utixɨna, xeme yurikɨ xexɨxɨnitɨ xekanakɨnikuni.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ne nepɨtimate 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama. Peru xekanenikuwautɨweni xenetsimienike neniuki yuhetsie xemɨkapitɨakɨ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Tita nemɨtiuxei ne'ukiyari hetsɨa yanepɨtikuxata. Xemetsɨari tita xemɨte'u'eni yu'ukiyari hetsɨa yaxepɨtekahu.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Matsi hikɨ xepɨnetsikuwautɨwe xenetsimienike. Ne tewitɨtɨ tita yuri mɨraine nemɨxekuxaxatɨwa kenemɨtiu'enaxɨ Kakaɨyari hetsɨa. 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkatiuyuri.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Xeme xepaapa kemɨtiyuriene mɨpaɨ xekateniyurieka.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Titayari xekateheitimaiwawe tita nemɨtixata? Xemɨkayuwaɨriyakɨ neniuki xemɨ'enieni.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Xeme yu'ukiyari hetsɨa xekanimiemetetɨni Kauyumarie hetsɨa. Xekaniyuwaɨriyani yaxemɨteyuriekakɨ tita mɨtiheiwe'erie xe'ukiyari. Mɨkɨ meripaitɨ katiniyumemiwani. Tita yuri mɨrainetsie tiwiyatɨ 'apɨka'uwe, tita yuri mɨraine mumawekɨ hetsiena. Kepauka 'itarikakɨ mɨtikuxata, yɨkɨmana katinikuxatani mɨti'itawakɨ, memɨte'itawa mɨwa'ukiyarikɨ.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ne pɨta yuri nemainekɨ, yuri xepɨkanete'eririe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Kemɨ'ane xeme nehetsie pɨrahɨani, kename 'axanetiuyuri 'utaitɨ? Mexɨka yuri nehaineni, ¿titayari yuri xekanete'eririe?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme kani'enani tita Kakaɨyari mɨtikuxata. 'Ayumieme xepɨkaheu'enana, Kakaɨyari hetsɨa xemɨkamiemetekɨ.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
49 Jesus respondeu:
50 Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Xewitɨ pɨta 'akaniuyeikani mɨtikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ, kemɨ'ane 'itsɨkame hepaɨ mɨwa'inɨata, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tewi neniukitsie yatikamieni, hatsuaku pɨkamɨni.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ matsi waɨkawa petimariwe keyuri tapaapa 'Apɨrahami? Mɨkɨ kaniumɨni, meta Kakaɨyari niukametemama mekaniukwini. ¿Ketita 'ekɨ peti'a'erie?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
54 Ele respondeu:
55 Matsi xepɨkaheitimaiwawe. Netsɨ pɨta nekanimaika. Xɨka nehainenike kename neka'imate, xehepaɨ neti'itawatɨ nepayanikeyu. Peru matsi nekanimaika, niukieyatsie yanepɨtikamie.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Xepaapa 'Apɨrahami kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni netukari ha'eriwatɨ mixeiyakɨ. 'Ixeiyaka, kaniyukatemawieni.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Hikɨ 'ayumieme tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake. Ketsutsi kaniyuti'awieta, tuki kuraruyarita kaniwayeyani watsata 'umietɨ.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.