João 8

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hikɨ Ketsutsi yemuritsie kaneyani Huriwa Mati'u mɨrakutewatsie.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ximerita tawari tukipa kaninuani. Yunaitɨ teɨteri hetsɨana mekani'axekaitɨni, mana 'ayerɨka katiniwa'ɨkitɨakaitɨni.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Hikɨ 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta paritseutsixi mekani'atɨirieni 'ukaratsi muwiyarie xeime kɨnaya hamatɨa meyukumaɨwakaku, hixɨapa me'itakeka
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 'Inɨari niukiyaritsie Muitsexi mɨpaɨ katatiniu'aitɨani tetexikɨ temɨwatituaxanikɨ mɨkɨ 'ukarawetsixi mɨya memɨyɨa. ¿Kamɨtsɨ kepetayɨni 'ekɨ?
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Mɨpaɨ mekaniutiyuani me'i'inɨatatɨwetɨ memitaxanetakɨ. Peru Ketsutsi 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani yu'itɨwamekɨ.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Mɨkɨ 'ameteheutewitɨ me'iku'iwawiyatɨ, Ketsutsi kananukukeni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Tawari 'anakatutsireka, kwiepa katiniuta'utɨani.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hikɨ mɨkɨ memu'enana, wa'iyari warutate'akaku, mekaneutayeixɨani yuxexuitɨ me'ayekɨkatɨ, 'ukirawetsixi meri. Ketsutsi yuxaɨtame kaniuyuhayewa, 'ukaratsi hixɨapa muwekai kaniuyuhayewata hamatɨana.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Hikɨ 'anukukeka Ketsutsi, 'ukaratsi mɨpaɨ katiniuta'iwawiya:
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Merikɨtsɨ Ketsutsi tawari teɨteri katiniwarutixatɨani mɨpaɨ 'utaitɨ:
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Paritseutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Xeme teɨteri wahepaɨ xepɨteyu'inɨata. Nepɨta tewi nepɨka'inɨata.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Matsitsɨ xɨka ne'ita'inɨatake, nepihekɨatɨanikeyu tita yurikɨ mɨti'inɨari nehexeiyatɨ, nexaɨta nemɨka'uyeikakɨ, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa muyeikakɨ.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mɨkɨ meta, xe'inɨari niukiyaritsie mɨpaɨ katine'uxani: Yuhutatɨ teɨteri tita memɨtetahekɨata puyuri.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Merikɨte, ne nekanihɨkɨtɨni kemɨ'ane nehepaɨtsita nemɨtihekɨata, ne'ukiyari mɨnetsiheyenɨ'a nehepaɨtsita katinihekɨatanita.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 'Ikɨ niukikɨ katinikuxatakaitɨni Ketsutsi tumini makamanarɨwatsie tuki kuraruyarita ti'ɨkitatɨ. Xewitɨ pɨka'iwi tukarieya mɨka'aye'awekaikɨ 'akuxi.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Hikɨ tawari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenikuxatakaitɨni: «¿Yɨkɨmana katiyumieni?, mɨpaɨ mutayɨkɨ: “Hakewa ne nemeyemie xeme xepɨkayɨwawe mana xemɨyehukɨ”».
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 'Ayumieme yanepɨtixe'utahɨawixɨ xemɨkwinikɨ tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ. Xɨka yuri xekate'uta'erieni kename ne nehɨkɨ, xekanikwikuni tita 'axaxemɨteyurietsie xetewiyatɨ.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Waɨkawa nekatinexeiyani xehepaɨtsita nemɨtikuxatanikɨ, xehetsie nemɨtiuhɨpanikɨ. 'Iya mɨnetsiheyenɨ'a matsi yuri kanaineni. Tita nemɨtiu'eni 'iya yahainekaku, mɨkɨ nepɨtiwataxatɨani kwiepa memɨtama.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Mɨkɨ 'atsimepɨkatehetima yu'ukiyari mɨwakuxaxatɨwakaikɨ.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Hikɨ Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ kaniutayɨni:
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Mɨkɨ meta, 'iya mɨnetsiheyenɨ'a nehamatɨa kaniuyeikani. Pɨkanetsi'uku'eiri nexaɨtame, neheyemekɨ yanemɨtiyurienekɨ tita mɨtinake.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 'Ipaɨ tikuxatakaku yumɨiretɨ yuri mekateniuta'erieni hetsiena.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ketsutsi 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ yuri memɨte'ita'eriri huriyutsixi:
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Tita yuri mɨraine xekanetimaikuni. Mɨkɨ yuri maine kanixetixɨnamɨkɨ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Merikɨte, waɨriyarika mɨti'uximaya yuheyemekɨ 'apɨka'uka kiekame hepaɨ. Kiekame nu'aya pɨta 'apuka yuheyemekɨ.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 'Ayumieme xɨka nu'aya xe'utixɨna, xeme yurikɨ xexɨxɨnitɨ xekanakɨnikuni.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ne nepɨtimate 'Apɨrahami xemɨxiɨyarimama. Peru xekanenikuwautɨweni xenetsimienike neniuki yuhetsie xemɨkapitɨakɨ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Tita nemɨtiuxei ne'ukiyari hetsɨa yanepɨtikuxata. Xemetsɨari tita xemɨte'u'eni yu'ukiyari hetsɨa yaxepɨtekahu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Matsi hikɨ xepɨnetsikuwautɨwe xenetsimienike. Ne tewitɨtɨ tita yuri mɨraine nemɨxekuxaxatɨwa kenemɨtiu'enaxɨ Kakaɨyari hetsɨa. 'Apɨrahami mɨpaɨ pɨkatiuyuri.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Xeme xepaapa kemɨtiyuriene mɨpaɨ xekateniyurieka.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Titayari xekateheitimaiwawe tita nemɨtixata? Xemɨkayuwaɨriyakɨ neniuki xemɨ'enieni.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Xeme yu'ukiyari hetsɨa xekanimiemetetɨni Kauyumarie hetsɨa. Xekaniyuwaɨriyani yaxemɨteyuriekakɨ tita mɨtiheiwe'erie xe'ukiyari. Mɨkɨ meripaitɨ katiniyumemiwani. Tita yuri mɨrainetsie tiwiyatɨ 'apɨka'uwe, tita yuri mɨraine mumawekɨ hetsiena. Kepauka 'itarikakɨ mɨtikuxata, yɨkɨmana katinikuxatani mɨti'itawakɨ, memɨte'itawa mɨwa'ukiyarikɨ.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne pɨta yuri nemainekɨ, yuri xepɨkanete'eririe.
45 Mas porque
46 ¿Kemɨ'ane xeme nehetsie pɨrahɨani, kename 'axanetiuyuri 'utaitɨ? Mexɨka yuri nehaineni, ¿titayari yuri xekanete'eririe?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Kemɨ'ane Kakaɨyari hetsɨa mɨmieme kani'enani tita Kakaɨyari mɨtikuxata. 'Ayumieme xepɨkaheu'enana, Kakaɨyari hetsɨa xemɨkamiemetekɨ.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenita'eiya:
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne tixaɨtɨ nepɨkatikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ. Xewitɨ pɨta 'akaniuyeikani mɨtikuwaune witsinemɨtikɨhɨawarɨwanikɨ, kemɨ'ane 'itsɨkame hepaɨ mɨwa'inɨata, mɨkɨ xeikɨa kanihɨkɨtɨni.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xɨka tewi neniukitsie yatikamieni, hatsuaku pɨkamɨni.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Huriyutsixi mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ matsi waɨkawa petimariwe keyuri tapaapa 'Apɨrahami? Mɨkɨ kaniumɨni, meta Kakaɨyari niukametemama mekaniukwini. ¿Ketita 'ekɨ peti'a'erie?
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Matsi xepɨkaheitimaiwawe. Netsɨ pɨta nekanimaika. Xɨka nehainenike kename neka'imate, xehepaɨ neti'itawatɨ nepayanikeyu. Peru matsi nekanimaika, niukieyatsie yanepɨtikamie.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Xepaapa 'Apɨrahami kwinimieme katiniyutemawiekaitɨni netukari ha'eriwatɨ mixeiyakɨ. 'Ixeiyaka, kaniyukatemawieni.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Huriyutsixi 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hikɨ 'ayumieme tetexi mekaniutitɨkɨ me'ituaxake. Ketsutsi kaniyuti'awieta, tuki kuraruyarita kaniwayeyani watsata 'umietɨ.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.