João 1
hch (HCH) vs NVI
1 Tsutɨapai Niuki kaniyɨanekaitɨni,
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Mɨkɨtɨtɨ niuki tsutɨapai Kakaɨyari hamatɨa kaniuyeikakaitɨni.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Naitɨ katiniuneni mɨkɨ 'inetɨaku,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mɨkɨ hetsie tukari kanixuawekaitɨni,
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Hekɨariya yɨwipa kanihekɨariwieka,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Merikɨtsɨ tewi Kakaɨyari meiyenɨ'a 'aniuyeikakaitɨni Wani titewatɨ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Mɨkɨ mɨtitahekɨatakɨ, hekɨariya hepaɨtsita, yunaitɨ yuri memɨteta'erienikɨ mɨkɨ tihekɨatakaku.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Wani hekɨariya pɨkahɨkɨtɨkai, titahekɨatake hekɨariya hepaɨtsita xeikɨa kaninuani.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tita yurikɨ mɨtihekɨariya, tita mɨtiwahekɨatɨa yunaime teɨteri, mɨkɨ kwiepa kaninuaximekaitɨni.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Kwiepa kaniuyeikakaitɨni, kwie kaniuneni mɨkɨ 'inetɨaku, matsi kwiepa memɨtama mepɨkaheitima.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Yukie kaninuani, teɨterimama mepɨka'itanaki'eri.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Matsi keyupaɨmetɨ memitanaki'eri, mɨkɨ yuri memɨte'erie kemɨ'ane mɨhɨkɨtsie, mɨkɨ heitserie kaniwarupitɨani Kakaɨyari niwemama memakɨnekɨ.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Teɨteri kememɨte'ununuiwatsie mepɨkayekɨ, wapaapama meyuhiwe'eriekaku teɨteri kememɨteyurie, mana mepɨkayekɨ, 'uki tɨɨri wawewimɨkɨkaku, mana mepɨkayekɨ, Kakaɨyaritsie pɨta mepɨyekɨ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Mɨkɨ niukitɨtɨ tewi kanayani, tatsata 'ukaitɨ ratɨa. Tame tekanixeiya witsikemɨ'anekai, 'ukiyarieya witsikemɨtipitɨa yuniwe muyuxewi, kanaye'ani 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yuri tikuxatatɨ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Wani katinihekɨatakaitɨni hepaɨtsitana, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni nemikuxatakai mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkɨ ne'utɨa 'umamie kanimariweni ne hepaɨna neka'anekaku meripaitɨ mɨmiemekɨ, ne meripaitɨ nekamiemetɨkaku”».
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Mɨkɨ tinaime kemɨrexeiya, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ teyunaime tame waɨkawa katatiniumini.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 'Inɨari niukiyari tekaniupitɨarieni Muitsexi tatsi'upitɨaku. Peru matsi tepupitɨarie naki'eriya meta tita yuri mɨraine temɨtehexeiyanikɨ, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yatatiupitɨaku.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Xewitɨ hatsuaku pɨka'ixeiyawe Kakaɨyari, Nu'aya muyuxewi, Kakaɨyari mɨhɨkɨ kemɨ'ane yu'ukiyaritsie mɨtiwiya, mɨkɨ katanihekɨatsitɨiyani.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni Wani kemɨtiutahekɨataxɨ kepauka huriyutsixi hetsɨana memɨwareyenɨ'a mawari wewiwamete meta rewitsixi Kerutsareme memeyekɨ memita'iwawiyakɨ kemɨ'ane mɨyɨanekai.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Mɨkɨ puyutahekɨataxɨ, pɨkayuku'imawakai, matsi puyutahekɨataxɨ mɨpaɨ 'utaitɨ:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni, Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨ hepaɨ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Mɨkɨ memeyenɨ'arie paritseutsixi wahetsɨa mekanimiemetetɨkaitɨni.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 mɨkɨ ne'utɨma 'ukanamieniri, ne 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ yatɨni nemixɨnirienikɨ kakaiya kwitaxiyari.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Mɨpaɨ katiniuyɨni Wetaniyatsie Kurutani hatuxame 'anutaɨye, mana katini'ɨyanekaitɨni Wani.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka Wani kanixeiya Ketsutsi 'a'amiekame hepana, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨ muxa nunutsi Kakaɨyari hetsɨa mieme, kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie kaniwakunawairiwani mɨkɨ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hepaɨtsita mɨpaɨ nemainekai: “Xewitɨ tewi ne'utɨma 'ukanamieni kanimariweni ne hepaɨna neka'anekaku meripaitɨ mɨmiemekɨ, ne meripaitɨ nekamiemetɨkaku”.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Netsɨari nepɨkaheitimaitɨyeikakai, peru mɨmatsiɨkɨnikɨ 'ixaheritsixi wahɨxie, 'ayumieme nekaninuani hakɨ netiuka'ɨyatɨ».
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Hikɨ Wani katiniutahekɨata mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne nekanixeiya 'Iyari taheima 'akamieme kukuru 'amakamieni hepaɨ tiyuxexeiyame meta hetsiena kaniyuhayewa.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ne nepɨka'imatekai 'akuxi, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a nemɨtiuka'ɨyanikɨ hakɨ, mɨkɨtɨtɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Kemɨ'ane heima pemixeiya 'Iyari 'a'akamieme hetsiena yuhayewame, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtiuka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupata rapitɨatɨ”.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Netsɨ nekaniuniere, nekatiniutahekɨata 'ikɨ Kakaɨyari Nu'aya kanihɨkɨtɨni».
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Hikɨ 'uxa'arieka tawarita mana kaniutiwekaitɨni Wani, teyɨ'ɨkitɨwametemama yuhutatɨ mana meteti'ukaita.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 'Ixeiyaka Ketsutsi mana 'uyemiekaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Yuhutatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama me'i'enieka mɨpaɨ haineme, Ketsutsi mekaneweiya.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Hikɨ Ketsutsi ta'aurie 'aweka, waruxeiyaka 'utɨana me'uhukaku, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Merikɨtsɨ yuhutatɨ memu'enana Wani kemainekai, Ketsutsi memewei, xewitɨ 'Atɨrexi katinitewakaitɨni Tsimuni Pekuru mɨ'iwayatɨkai.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 'Atɨrexi yu'iwa Tsimuni kanetaxeiya meri, mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ketsutsi hetsɨa kaneiwitɨni, Ketsutsi 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Hikɨ Ketsutsi 'uxa'arieka Karereya paitɨ kaniyeimɨkɨkaitɨni. Kanitaxeiya Peripe, mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Peripe Wetsaira kanikiekametɨkaitɨni 'Atɨrexi meta Pekuru wakiekaritsie.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Hikɨ Peripe Natanaheri hetaxeiyaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaheri mɨpaɨ katinitahɨawe:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Kepauka Ketsutsi Natanaheri muxei 'a'amiekame hetsɨana, mɨpaɨ kaniutayɨni hepaɨtsitana:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanaheri mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanaheri mɨpaɨ katinita'eiya:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekanixeiyakuni muyuawitsie reuyepiyakame, Niuki tuayamete Kakaɨyari hetsɨa miemete xetewaxeiyata me'anutikɨkame meta me'anakakɨkame Yuri Tewi hetsie.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.