João 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsutɨapai Niuki kaniyɨanekaitɨni,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mɨkɨtɨtɨ niuki tsutɨapai Kakaɨyari hamatɨa kaniuyeikakaitɨni.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Naitɨ katiniuneni mɨkɨ 'inetɨaku,
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mɨkɨ hetsie tukari kanixuawekaitɨni,
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Hekɨariya yɨwipa kanihekɨariwieka,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Merikɨtsɨ tewi Kakaɨyari meiyenɨ'a 'aniuyeikakaitɨni Wani titewatɨ.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Mɨkɨ mɨtitahekɨatakɨ, hekɨariya hepaɨtsita, yunaitɨ yuri memɨteta'erienikɨ mɨkɨ tihekɨatakaku.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Wani hekɨariya pɨkahɨkɨtɨkai, titahekɨatake hekɨariya hepaɨtsita xeikɨa kaninuani.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tita yurikɨ mɨtihekɨariya, tita mɨtiwahekɨatɨa yunaime teɨteri, mɨkɨ kwiepa kaninuaximekaitɨni.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Kwiepa kaniuyeikakaitɨni, kwie kaniuneni mɨkɨ 'inetɨaku, matsi kwiepa memɨtama mepɨkaheitima.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Yukie kaninuani, teɨterimama mepɨka'itanaki'eri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Matsi keyupaɨmetɨ memitanaki'eri, mɨkɨ yuri memɨte'erie kemɨ'ane mɨhɨkɨtsie, mɨkɨ heitserie kaniwarupitɨani Kakaɨyari niwemama memakɨnekɨ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Teɨteri kememɨte'ununuiwatsie mepɨkayekɨ, wapaapama meyuhiwe'eriekaku teɨteri kememɨteyurie, mana mepɨkayekɨ, 'uki tɨɨri wawewimɨkɨkaku, mana mepɨkayekɨ, Kakaɨyaritsie pɨta mepɨyekɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Mɨkɨ niukitɨtɨ tewi kanayani, tatsata 'ukaitɨ ratɨa. Tame tekanixeiya witsikemɨ'anekai, 'ukiyarieya witsikemɨtipitɨa yuniwe muyuxewi, kanaye'ani 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yuri tikuxatatɨ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Wani katinihekɨatakaitɨni hepaɨtsitana, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni nemikuxatakai mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkɨ ne'utɨa 'umamie kanimariweni ne hepaɨna neka'anekaku meripaitɨ mɨmiemekɨ, ne meripaitɨ nekamiemetɨkaku”».
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Mɨkɨ tinaime kemɨrexeiya, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ teyunaime tame waɨkawa katatiniumini.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 'Inɨari niukiyari tekaniupitɨarieni Muitsexi tatsi'upitɨaku. Peru matsi tepupitɨarie naki'eriya meta tita yuri mɨraine temɨtehexeiyanikɨ, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yatatiupitɨaku.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Xewitɨ hatsuaku pɨka'ixeiyawe Kakaɨyari, Nu'aya muyuxewi, Kakaɨyari mɨhɨkɨ kemɨ'ane yu'ukiyaritsie mɨtiwiya, mɨkɨ katanihekɨatsitɨiyani.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni Wani kemɨtiutahekɨataxɨ kepauka huriyutsixi hetsɨana memɨwareyenɨ'a mawari wewiwamete meta rewitsixi Kerutsareme memeyekɨ memita'iwawiyakɨ kemɨ'ane mɨyɨanekai.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Mɨkɨ puyutahekɨataxɨ, pɨkayuku'imawakai, matsi puyutahekɨataxɨ mɨpaɨ 'utaitɨ:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni, Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨ hepaɨ:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Mɨkɨ memeyenɨ'arie paritseutsixi wahetsɨa mekanimiemetetɨkaitɨni.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 mɨkɨ ne'utɨma 'ukanamieniri, ne 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ yatɨni nemixɨnirienikɨ kakaiya kwitaxiyari.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mɨpaɨ katiniuyɨni Wetaniyatsie Kurutani hatuxame 'anutaɨye, mana katini'ɨyanekaitɨni Wani.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka Wani kanixeiya Ketsutsi 'a'amiekame hepana, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨ muxa nunutsi Kakaɨyari hetsɨa mieme, kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie kaniwakunawairiwani mɨkɨ.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hepaɨtsita mɨpaɨ nemainekai: “Xewitɨ tewi ne'utɨma 'ukanamieni kanimariweni ne hepaɨna neka'anekaku meripaitɨ mɨmiemekɨ, ne meripaitɨ nekamiemetɨkaku”.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Netsɨari nepɨkaheitimaitɨyeikakai, peru mɨmatsiɨkɨnikɨ 'ixaheritsixi wahɨxie, 'ayumieme nekaninuani hakɨ netiuka'ɨyatɨ».
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Hikɨ Wani katiniutahekɨata mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne nekanixeiya 'Iyari taheima 'akamieme kukuru 'amakamieni hepaɨ tiyuxexeiyame meta hetsiena kaniyuhayewa.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ne nepɨka'imatekai 'akuxi, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a nemɨtiuka'ɨyanikɨ hakɨ, mɨkɨtɨtɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Kemɨ'ane heima pemixeiya 'Iyari 'a'akamieme hetsiena yuhayewame, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtiuka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupata rapitɨatɨ”.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Netsɨ nekaniuniere, nekatiniutahekɨata 'ikɨ Kakaɨyari Nu'aya kanihɨkɨtɨni».
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Hikɨ 'uxa'arieka tawarita mana kaniutiwekaitɨni Wani, teyɨ'ɨkitɨwametemama yuhutatɨ mana meteti'ukaita.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 'Ixeiyaka Ketsutsi mana 'uyemiekaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yuhutatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama me'i'enieka mɨpaɨ haineme, Ketsutsi mekaneweiya.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Hikɨ Ketsutsi ta'aurie 'aweka, waruxeiyaka 'utɨana me'uhukaku, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Merikɨtsɨ yuhutatɨ memu'enana Wani kemainekai, Ketsutsi memewei, xewitɨ 'Atɨrexi katinitewakaitɨni Tsimuni Pekuru mɨ'iwayatɨkai.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 'Atɨrexi yu'iwa Tsimuni kanetaxeiya meri, mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ketsutsi hetsɨa kaneiwitɨni, Ketsutsi 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Hikɨ Ketsutsi 'uxa'arieka Karereya paitɨ kaniyeimɨkɨkaitɨni. Kanitaxeiya Peripe, mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Peripe Wetsaira kanikiekametɨkaitɨni 'Atɨrexi meta Pekuru wakiekaritsie.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Hikɨ Peripe Natanaheri hetaxeiyaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaheri mɨpaɨ katinitahɨawe:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Kepauka Ketsutsi Natanaheri muxei 'a'amiekame hetsɨana, mɨpaɨ kaniutayɨni hepaɨtsitana:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaheri mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaheri mɨpaɨ katinita'eiya:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekanixeiyakuni muyuawitsie reuyepiyakame, Niuki tuayamete Kakaɨyari hetsɨa miemete xetewaxeiyata me'anutikɨkame meta me'anakakɨkame Yuri Tewi hetsie.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.