João 1

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsutɨapai Niuki kaniyɨanekaitɨni,
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mɨkɨtɨtɨ niuki tsutɨapai Kakaɨyari hamatɨa kaniuyeikakaitɨni.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Naitɨ katiniuneni mɨkɨ 'inetɨaku,
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mɨkɨ hetsie tukari kanixuawekaitɨni,
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Hekɨariya yɨwipa kanihekɨariwieka,
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Merikɨtsɨ tewi Kakaɨyari meiyenɨ'a 'aniuyeikakaitɨni Wani titewatɨ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Mɨkɨ mɨtitahekɨatakɨ, hekɨariya hepaɨtsita, yunaitɨ yuri memɨteta'erienikɨ mɨkɨ tihekɨatakaku.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Wani hekɨariya pɨkahɨkɨtɨkai, titahekɨatake hekɨariya hepaɨtsita xeikɨa kaninuani.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tita yurikɨ mɨtihekɨariya, tita mɨtiwahekɨatɨa yunaime teɨteri, mɨkɨ kwiepa kaninuaximekaitɨni.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Kwiepa kaniuyeikakaitɨni, kwie kaniuneni mɨkɨ 'inetɨaku, matsi kwiepa memɨtama mepɨkaheitima.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Yukie kaninuani, teɨterimama mepɨka'itanaki'eri.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Matsi keyupaɨmetɨ memitanaki'eri, mɨkɨ yuri memɨte'erie kemɨ'ane mɨhɨkɨtsie, mɨkɨ heitserie kaniwarupitɨani Kakaɨyari niwemama memakɨnekɨ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Teɨteri kememɨte'ununuiwatsie mepɨkayekɨ, wapaapama meyuhiwe'eriekaku teɨteri kememɨteyurie, mana mepɨkayekɨ, 'uki tɨɨri wawewimɨkɨkaku, mana mepɨkayekɨ, Kakaɨyaritsie pɨta mepɨyekɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Mɨkɨ niukitɨtɨ tewi kanayani, tatsata 'ukaitɨ ratɨa. Tame tekanixeiya witsikemɨ'anekai, 'ukiyarieya witsikemɨtipitɨa yuniwe muyuxewi, kanaye'ani 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yuri tikuxatatɨ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Wani katinihekɨatakaitɨni hepaɨtsitana, kanahiwakaitɨni mɨpaɨ 'utaitɨ: «'Ikɨ kanihɨkɨtɨni nemikuxatakai mɨpaɨ ne'utaitɨ: “Mɨkɨ ne'utɨa 'umamie kanimariweni ne hepaɨna neka'anekaku meripaitɨ mɨmiemekɨ, ne meripaitɨ nekamiemetɨkaku”».
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Mɨkɨ tinaime kemɨrexeiya, 'aixɨa tiuka'iyaritɨ teyunaime tame waɨkawa katatiniumini.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 'Inɨari niukiyari tekaniupitɨarieni Muitsexi tatsi'upitɨaku. Peru matsi tepupitɨarie naki'eriya meta tita yuri mɨraine temɨtehexeiyanikɨ, Ketsutsi Kɨritsitu 'aixɨa tiuka'iyaritɨ yatatiupitɨaku.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xewitɨ hatsuaku pɨka'ixeiyawe Kakaɨyari, Nu'aya muyuxewi, Kakaɨyari mɨhɨkɨ kemɨ'ane yu'ukiyaritsie mɨtiwiya, mɨkɨ katanihekɨatsitɨiyani.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni Wani kemɨtiutahekɨataxɨ kepauka huriyutsixi hetsɨana memɨwareyenɨ'a mawari wewiwamete meta rewitsixi Kerutsareme memeyekɨ memita'iwawiyakɨ kemɨ'ane mɨyɨanekai.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Mɨkɨ puyutahekɨataxɨ, pɨkayuku'imawakai, matsi puyutahekɨataxɨ mɨpaɨ 'utaitɨ:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hikɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Mɨkɨ 'ayumieme mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni, Kitsariyaxi Kakaɨyari niukameya kemutayɨ hepaɨ:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mɨkɨ memeyenɨ'arie paritseutsixi wahetsɨa mekanimiemetetɨkaitɨni.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 mɨkɨ ne'utɨma 'ukanamieniri, ne 'aixɨa nepɨkatiuka'iyari nehetsie mɨtinakenikɨ yatɨni nemixɨnirienikɨ kakaiya kwitaxiyari.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mɨpaɨ katiniuyɨni Wetaniyatsie Kurutani hatuxame 'anutaɨye, mana katini'ɨyanekaitɨni Wani.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Merikɨtsɨ 'uxa'arieka Wani kanixeiya Ketsutsi 'a'amiekame hepana, mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kamɨ muxa nunutsi Kakaɨyari hetsɨa mieme, kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie kaniwakunawairiwani mɨkɨ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane hepaɨtsita mɨpaɨ nemainekai: “Xewitɨ tewi ne'utɨma 'ukanamieni kanimariweni ne hepaɨna neka'anekaku meripaitɨ mɨmiemekɨ, ne meripaitɨ nekamiemetɨkaku”.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Netsɨari nepɨkaheitimaitɨyeikakai, peru mɨmatsiɨkɨnikɨ 'ixaheritsixi wahɨxie, 'ayumieme nekaninuani hakɨ netiuka'ɨyatɨ».
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Hikɨ Wani katiniutahekɨata mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne nekanixeiya 'Iyari taheima 'akamieme kukuru 'amakamieni hepaɨ tiyuxexeiyame meta hetsiena kaniyuhayewa.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ne nepɨka'imatekai 'akuxi, matsi kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a nemɨtiuka'ɨyanikɨ hakɨ, mɨkɨtɨtɨ mɨpaɨ pɨnetiutahɨawixɨ: “Kemɨ'ane heima pemixeiya 'Iyari 'a'akamieme hetsiena yuhayewame, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kemɨ'ane mɨtiuka'ɨya 'Iyari Mɨtiyupata rapitɨatɨ”.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Netsɨ nekaniuniere, nekatiniutahekɨata 'ikɨ Kakaɨyari Nu'aya kanihɨkɨtɨni».
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Hikɨ 'uxa'arieka tawarita mana kaniutiwekaitɨni Wani, teyɨ'ɨkitɨwametemama yuhutatɨ mana meteti'ukaita.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 'Ixeiyaka Ketsutsi mana 'uyemiekaku, mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yuhutatɨ teyɨ'ɨkitɨwametemama me'i'enieka mɨpaɨ haineme, Ketsutsi mekaneweiya.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Hikɨ Ketsutsi ta'aurie 'aweka, waruxeiyaka 'utɨana me'uhukaku, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Merikɨtsɨ yuhutatɨ memu'enana Wani kemainekai, Ketsutsi memewei, xewitɨ 'Atɨrexi katinitewakaitɨni Tsimuni Pekuru mɨ'iwayatɨkai.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 'Atɨrexi yu'iwa Tsimuni kanetaxeiya meri, mɨpaɨ katinitahɨawe:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ketsutsi hetsɨa kaneiwitɨni, Ketsutsi 'ixeiyaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Hikɨ Ketsutsi 'uxa'arieka Karereya paitɨ kaniyeimɨkɨkaitɨni. Kanitaxeiya Peripe, mɨpaɨ katinitahɨawe:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Peripe Wetsaira kanikiekametɨkaitɨni 'Atɨrexi meta Pekuru wakiekaritsie.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Hikɨ Peripe Natanaheri hetaxeiyaka, mɨpaɨ katinitahɨawe:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaheri mɨpaɨ katinitahɨawe:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kepauka Ketsutsi Natanaheri muxei 'a'amiekame hetsɨana, mɨpaɨ kaniutayɨni hepaɨtsitana:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanaheri mɨpaɨ katinitahɨawe:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanaheri mɨpaɨ katinita'eiya:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 —Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekanixeiyakuni muyuawitsie reuyepiyakame, Niuki tuayamete Kakaɨyari hetsɨa miemete xetewaxeiyata me'anutikɨkame meta me'anakakɨkame Yuri Tewi hetsie.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.