João 16
hch (HCH) vs NVI
1 »'Ipaɨ nepɨtixekuxaxatɨwakai xemɨkatiketamɨrekɨ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mɨkɨ mepɨkaxepitɨani tukita, metatsiere tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memɨxekwini Kakaɨyari me'ayexeiyakame mepɨyu'erieka.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mɨpaɨ mekateniyurikuni memɨka'imatekɨ ne'ukiyari, meta memɨkanetsimatekɨ ne.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Matsi 'ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni, xeme'eriwanikɨ neniuki kepauka maye'ani tukariyari, mɨpaɨ nemɨtixe'utahɨawixɨ xeha'eriwatɨ. Matɨari paitɨ 'ipaɨ nepɨkatixe'utahɨawixɨ xehamatɨa nemuyeikakaikɨ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 »Hikɨri nekaniyemieni kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa, xewitɨ xeme pɨkanetsita'iwawiyawe: “¿Hakewa pepeyemie?” 'utaitɨ.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mɨpaɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ xe'iyari kanihɨpɨneni hiwerikakɨ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ne nepɨtixekuxaxatɨwa tita yuri mɨraine, matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nemɨyemiekɨ, mexɨka nekaheyani, Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani pɨkanuani xehetsɨa, matsitsɨ xɨka neheyani, nekanixehanɨ'airiemɨkɨ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 'Iya nuame kaniwatatiemɨkɨ kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita, tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita pɨwatatieni yuri memɨkate'eriekɨ nehetsie.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Tita mɨtiheitserie hepaɨtsita kaniwatatiemɨkɨta ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ, tawariri xekanetsixeiyakaku.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita tiwatatienita, kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame kemɨranutahɨiyakɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 »Waɨkawa 'akuxi nekaneixeiyani nemɨtixetaxatɨanikɨ, peru xeme xepɨkayɨwawe 'akuxi xemi'enieni hikɨ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kepauka munuani 'Iyari yuri maine, mɨkɨ kanixehekɨatɨamɨkɨ xemeitimanikɨ naitɨ yuri maine. Yɨkɨmana pɨkatikuxatani, tita mɨti'enie katinitaxatamɨkɨ, tita 'umɨramie katinixetaxatɨamɨkɨ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Mɨkɨ witsine'aneme kanenayeitɨamɨkɨ. Tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ketipaɨmeme mɨrexeiya ne'ukiyari, naitɨ katininepiinitɨni. 'Ayumieme neputayɨ, tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 »Yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨkanetsixeiya, tawarita yapaɨmexɨa 'anukayayu xekanenixeiyakuni».
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 'Ayumieme teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Meta mete'utiyuanekai, «¿Tita 'ikɨ tixata “yapaɨmexɨa” maine? 'Atsitepɨkatemate ketɨtɨ mutaine».
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinetimani memi'iwawiyakukaikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekaniutitsuanakuni xekaniyuhiweriekakuni. Kwiepa memɨtama pɨta mekaniyutemamawiekakuni. Xeme xekaniyuhiweriekakuni, peru xeyutihiwerieme matsi xeyutemamawietɨ xekanakɨnikuni.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 'Uka tiniwerɨmetɨ kaniyuhiweriekamɨkɨ tukarieya maye'akɨ, peru nunutsi tinuiwayu 'uximatɨarika pɨkaha'eriwa mɨyutemawiekɨ tewi mutinuiwitɨakɨ kwiepa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 'Ayumieme xemeta hiwerika xekanexeiyani hikɨ: tawarita nekanixexeiyamɨkɨ, 'ana xe'iyari kaniyutemamawiekamɨkɨ, xewitɨ pɨkaxenawairieni xetemawierika.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 'Iya tukaritsie tixaɨtɨkɨri xepɨkaneteku'iwawiyani. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tsepa kemɨtitita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, yakatinixepitɨamɨkɨ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Hikɨke tixaɨtɨ xepɨkate'itawawiriewawe nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Xekeneutawawiriri, xekanitanaki'erikuni xetemawierika maye'anikɨ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 »'Ikɨ ha'awiekamekɨ nekatinixe'utaxatɨakaitɨni, peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka nemɨkatixetaxatɨani ha'awiekamekɨ, matsi heitseriemekɨ nekatinixetaxatɨamɨkɨ ne'ukiyari hepaɨtsita.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 'Iya tukaritsie xekanitawawiriekuni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Ne mɨpaɨ nepɨkahaine kename xehetsiemieme ne'itawawirieni ne'ukiyari.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ne'ukiyaritɨtɨ kanixenaki'erieka, xeme xemɨnetsinaki'eriekaikɨ, yuri xemɨte'uta'erikɨ kename Kakaɨyari hetsɨa neheyetɨa.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ne ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ nekaneyeyani, kwiepa nekaninuani, hikɨrita kwie nekaniku'eirimɨkɨ, ne'ukiyari hetsɨa nekaniyemieni».
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Hikɨ mɨpaɨ tepɨtemate naime pemɨtimate, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse xewitɨ mɨmatsiku'iwawiyanikɨ. 'Ayumieme mɨpaɨ yuri tekateni'erieka Kakaɨyari hetsɨa pemeyetɨakɨ.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Neuxei tukari kanaye'amɨkɨ, kanaye'aniri, kepauka xemɨtaxɨriyaxɨani yuxexuitɨ yukie. Xepɨnetsiku'eirieni nexaɨtame. Matsi nexaɨtame nepɨka'uyeika, ne'ukiyari nehamatɨa puyeika.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nehetsie xetewiyatɨ. Kwiepa 'uximatɨarika xekanexeiyakakuni, yu'iyari xekeneukayetsa matsi, ne nekane'iwa tita kwiepa mɨtimieme.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.