João 16

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »'Ipaɨ nepɨtixekuxaxatɨwakai xemɨkatiketamɨrekɨ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mɨkɨ mepɨkaxepitɨani tukita, metatsiere tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memɨxekwini Kakaɨyari me'ayexeiyakame mepɨyu'erieka.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mɨpaɨ mekateniyurikuni memɨka'imatekɨ ne'ukiyari, meta memɨkanetsimatekɨ ne.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Matsi 'ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni, xeme'eriwanikɨ neniuki kepauka maye'ani tukariyari, mɨpaɨ nemɨtixe'utahɨawixɨ xeha'eriwatɨ. Matɨari paitɨ 'ipaɨ nepɨkatixe'utahɨawixɨ xehamatɨa nemuyeikakaikɨ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 »Hikɨri nekaniyemieni kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa, xewitɨ xeme pɨkanetsita'iwawiyawe: “¿Hakewa pepeyemie?” 'utaitɨ.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mɨpaɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ xe'iyari kanihɨpɨneni hiwerikakɨ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ne nepɨtixekuxaxatɨwa tita yuri mɨraine, matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nemɨyemiekɨ, mexɨka nekaheyani, Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani pɨkanuani xehetsɨa, matsitsɨ xɨka neheyani, nekanixehanɨ'airiemɨkɨ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 'Iya nuame kaniwatatiemɨkɨ kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita, tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita pɨwatatieni yuri memɨkate'eriekɨ nehetsie.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Tita mɨtiheitserie hepaɨtsita kaniwatatiemɨkɨta ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ, tawariri xekanetsixeiyakaku.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita tiwatatienita, kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame kemɨranutahɨiyakɨ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 »Waɨkawa 'akuxi nekaneixeiyani nemɨtixetaxatɨanikɨ, peru xeme xepɨkayɨwawe 'akuxi xemi'enieni hikɨ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Kepauka munuani 'Iyari yuri maine, mɨkɨ kanixehekɨatɨamɨkɨ xemeitimanikɨ naitɨ yuri maine. Yɨkɨmana pɨkatikuxatani, tita mɨti'enie katinitaxatamɨkɨ, tita 'umɨramie katinixetaxatɨamɨkɨ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mɨkɨ witsine'aneme kanenayeitɨamɨkɨ. Tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ketipaɨmeme mɨrexeiya ne'ukiyari, naitɨ katininepiinitɨni. 'Ayumieme neputayɨ, tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 »Yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨkanetsixeiya, tawarita yapaɨmexɨa 'anukayayu xekanenixeiyakuni».
16 E Jesus disse:
17 'Ayumieme teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Meta mete'utiyuanekai, «¿Tita 'ikɨ tixata “yapaɨmexɨa” maine? 'Atsitepɨkatemate ketɨtɨ mutaine».
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinetimani memi'iwawiyakukaikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekaniutitsuanakuni xekaniyuhiweriekakuni. Kwiepa memɨtama pɨta mekaniyutemamawiekakuni. Xeme xekaniyuhiweriekakuni, peru xeyutihiwerieme matsi xeyutemamawietɨ xekanakɨnikuni.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 'Uka tiniwerɨmetɨ kaniyuhiweriekamɨkɨ tukarieya maye'akɨ, peru nunutsi tinuiwayu 'uximatɨarika pɨkaha'eriwa mɨyutemawiekɨ tewi mutinuiwitɨakɨ kwiepa.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 'Ayumieme xemeta hiwerika xekanexeiyani hikɨ: tawarita nekanixexeiyamɨkɨ, 'ana xe'iyari kaniyutemamawiekamɨkɨ, xewitɨ pɨkaxenawairieni xetemawierika.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 'Iya tukaritsie tixaɨtɨkɨri xepɨkaneteku'iwawiyani. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tsepa kemɨtitita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, yakatinixepitɨamɨkɨ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hikɨke tixaɨtɨ xepɨkate'itawawiriewawe nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Xekeneutawawiriri, xekanitanaki'erikuni xetemawierika maye'anikɨ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 »'Ikɨ ha'awiekamekɨ nekatinixe'utaxatɨakaitɨni, peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka nemɨkatixetaxatɨani ha'awiekamekɨ, matsi heitseriemekɨ nekatinixetaxatɨamɨkɨ ne'ukiyari hepaɨtsita.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 'Iya tukaritsie xekanitawawiriekuni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Ne mɨpaɨ nepɨkahaine kename xehetsiemieme ne'itawawirieni ne'ukiyari.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ne'ukiyaritɨtɨ kanixenaki'erieka, xeme xemɨnetsinaki'eriekaikɨ, yuri xemɨte'uta'erikɨ kename Kakaɨyari hetsɨa neheyetɨa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ne ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ nekaneyeyani, kwiepa nekaninuani, hikɨrita kwie nekaniku'eirimɨkɨ, ne'ukiyari hetsɨa nekaniyemieni».
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Hikɨ mɨpaɨ tepɨtemate naime pemɨtimate, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse xewitɨ mɨmatsiku'iwawiyanikɨ. 'Ayumieme mɨpaɨ yuri tekateni'erieka Kakaɨyari hetsɨa pemeyetɨakɨ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
31 E Jesus respondeu:
32 Neuxei tukari kanaye'amɨkɨ, kanaye'aniri, kepauka xemɨtaxɨriyaxɨani yuxexuitɨ yukie. Xepɨnetsiku'eirieni nexaɨtame. Matsi nexaɨtame nepɨka'uyeika, ne'ukiyari nehamatɨa puyeika.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nehetsie xetewiyatɨ. Kwiepa 'uximatɨarika xekanexeiyakakuni, yu'iyari xekeneukayetsa matsi, ne nekane'iwa tita kwiepa mɨtimieme.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.