João 16

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »'Ipaɨ nepɨtixekuxaxatɨwakai xemɨkatiketamɨrekɨ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mɨkɨ mepɨkaxepitɨani tukita, metatsiere tukari kanaye'amɨkɨ kepauka yunaitɨ memɨxekwini Kakaɨyari me'ayexeiyakame mepɨyu'erieka.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mɨpaɨ mekateniyurikuni memɨka'imatekɨ ne'ukiyari, meta memɨkanetsimatekɨ ne.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Matsi 'ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni, xeme'eriwanikɨ neniuki kepauka maye'ani tukariyari, mɨpaɨ nemɨtixe'utahɨawixɨ xeha'eriwatɨ. Matɨari paitɨ 'ipaɨ nepɨkatixe'utahɨawixɨ xehamatɨa nemuyeikakaikɨ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 »Hikɨri nekaniyemieni kemɨ'ane mɨnetsiheyenɨ'a hetsɨa, xewitɨ xeme pɨkanetsita'iwawiyawe: “¿Hakewa pepeyemie?” 'utaitɨ.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mɨpaɨ nemɨtixekuxaxatɨwakaikɨ xe'iyari kanihɨpɨneni hiwerikakɨ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ne nepɨtixekuxaxatɨwa tita yuri mɨraine, matsi 'aixɨa kaniyɨmɨkɨ xehetsiemieme nemɨyemiekɨ, mexɨka nekaheyani, Tiyuparewiwame xehamatɨa muyeikani pɨkanuani xehetsɨa, matsitsɨ xɨka neheyani, nekanixehanɨ'airiemɨkɨ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 'Iya nuame kaniwatatiemɨkɨ kwiepa memɨtama tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita, tita mɨtiheitserie hepaɨtsita, titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tita 'axamemɨteyurie hepaɨtsita pɨwatatieni yuri memɨkate'eriekɨ nehetsie.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Tita mɨtiheitserie hepaɨtsita kaniwatatiemɨkɨta ne'ukiyari hetsɨa nemɨyemiekɨ, tawariri xekanetsixeiyakaku.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Titakɨ mɨranutahɨiyani hepaɨtsita tiwatatienita, kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame kemɨranutahɨiyakɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »Waɨkawa 'akuxi nekaneixeiyani nemɨtixetaxatɨanikɨ, peru xeme xepɨkayɨwawe 'akuxi xemi'enieni hikɨ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kepauka munuani 'Iyari yuri maine, mɨkɨ kanixehekɨatɨamɨkɨ xemeitimanikɨ naitɨ yuri maine. Yɨkɨmana pɨkatikuxatani, tita mɨti'enie katinitaxatamɨkɨ, tita 'umɨramie katinixetaxatɨamɨkɨ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mɨkɨ witsine'aneme kanenayeitɨamɨkɨ. Tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ketipaɨmeme mɨrexeiya ne'ukiyari, naitɨ katininepiinitɨni. 'Ayumieme neputayɨ, tita nehetsɨa mɨtimieme katinanupimɨkɨ katinixetaxatɨamɨkɨ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 »Yapaɨmexɨa 'anukayayu xepɨkanetsixeiya, tawarita yapaɨmexɨa 'anukayayu xekanenixeiyakuni».
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 'Ayumieme teyɨ'ɨkitɨwamete hipatɨ mɨpaɨ mekateniyɨkɨhɨawekaitɨni:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Meta mete'utiyuanekai, «¿Tita 'ikɨ tixata “yapaɨmexɨa” maine? 'Atsitepɨkatemate ketɨtɨ mutaine».
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ketsutsi mɨpaɨ katinetimani memi'iwawiyakukaikɨ, 'ayumieme mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, xekaniutitsuanakuni xekaniyuhiweriekakuni. Kwiepa memɨtama pɨta mekaniyutemamawiekakuni. Xeme xekaniyuhiweriekakuni, peru xeyutihiwerieme matsi xeyutemamawietɨ xekanakɨnikuni.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 'Uka tiniwerɨmetɨ kaniyuhiweriekamɨkɨ tukarieya maye'akɨ, peru nunutsi tinuiwayu 'uximatɨarika pɨkaha'eriwa mɨyutemawiekɨ tewi mutinuiwitɨakɨ kwiepa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 'Ayumieme xemeta hiwerika xekanexeiyani hikɨ: tawarita nekanixexeiyamɨkɨ, 'ana xe'iyari kaniyutemamawiekamɨkɨ, xewitɨ pɨkaxenawairieni xetemawierika.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 'Iya tukaritsie tixaɨtɨkɨri xepɨkaneteku'iwawiyani. Yurikɨ mɨpaɨ nekanaineni, tsepa kemɨtitita xemɨte'itawawirieni ne'ukiyari nehetsɨa xemiemetetɨtɨ, yakatinixepitɨamɨkɨ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Hikɨke tixaɨtɨ xepɨkate'itawawiriewawe nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Xekeneutawawiriri, xekanitanaki'erikuni xetemawierika maye'anikɨ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 »'Ikɨ ha'awiekamekɨ nekatinixe'utaxatɨakaitɨni, peru tukari kanaye'amɨkɨ kepauka nemɨkatixetaxatɨani ha'awiekamekɨ, matsi heitseriemekɨ nekatinixetaxatɨamɨkɨ ne'ukiyari hepaɨtsita.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 'Iya tukaritsie xekanitawawiriekuni nehetsɨa xemiemetetɨtɨ. Ne mɨpaɨ nepɨkahaine kename xehetsiemieme ne'itawawirieni ne'ukiyari.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ne'ukiyaritɨtɨ kanixenaki'erieka, xeme xemɨnetsinaki'eriekaikɨ, yuri xemɨte'uta'erikɨ kename Kakaɨyari hetsɨa neheyetɨa.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ne ne'ukiyari hetsɨa nemiemetɨtɨ nekaneyeyani, kwiepa nekaninuani, hikɨrita kwie nekaniku'eirimɨkɨ, ne'ukiyari hetsɨa nekaniyemieni».
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Teyɨ'ɨkitɨwamete mɨpaɨ mekaniutiyuani:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Hikɨ mɨpaɨ tepɨtemate naime pemɨtimate, tixaɨtɨ pɨkareuyewetse xewitɨ mɨmatsiku'iwawiyanikɨ. 'Ayumieme mɨpaɨ yuri tekateni'erieka Kakaɨyari hetsɨa pemeyetɨakɨ.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ketsutsi mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Neuxei tukari kanaye'amɨkɨ, kanaye'aniri, kepauka xemɨtaxɨriyaxɨani yuxexuitɨ yukie. Xepɨnetsiku'eirieni nexaɨtame. Matsi nexaɨtame nepɨka'uyeika, ne'ukiyari nehamatɨa puyeika.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 'Ipaɨ nekatinixekuxaxatɨwakaitɨni yu'iyaritsie xemɨka'uximatɨariekakɨ nehetsie xetewiyatɨ. Kwiepa 'uximatɨarika xekanexeiyakakuni, yu'iyari xekeneukayetsa matsi, ne nekane'iwa tita kwiepa mɨtimieme.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.