Isaías 10

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xɨa'ui kemɨ'ane 'aitsika 'axa'aneneme memɨtiwewiwa
1 Ai daqueles que fazem leis injustas e dos escribas que redigem sentenças opressivas,
2 Tixaɨ memɨkatehexeiya wahetsie heitserie kememɨtehexeiya memukunama,
2 para afastar os pobres dos tribunais e negar direitos aos fracos de meu povo; para fazer das viúvas sua presa e despojar os órfãos.
3 ¿Kemeteyurieni kepauka memɨta'iwawiyarienitsie,
3 Que fareis vós no dia do ajuste de contas, e da tempestade que virá de longe? Junto de quem procurareis auxílio, e onde deixareis vossas riquezas?
4 Tawariri yɨkɨ memɨte'uyurieni mepɨkayɨwaweni
4 A menos que vos curveis entre os cativos, tombareis entre os mortos. Apesar de tudo, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
5 «Xɨa'ui 'Atsiriya, nehaxɨa kɨyeyari.
5 Ai da Assíria, vara de minha cólera e bastão que maneja o meu furor.
6 Nekanitanɨ'amɨkɨ xeinuiwariyaritsie 'axamemɨteyurie wahetsɨa,
6 Eu o enviei contra uma nação ímpia, e o lancei contra o povo, o objeto de minha cólera, para que o entregasse à pilhagem e lhe levasse os despojos, e o calcasse aos pés como a lama das ruas.
7 Matsi 'Atsiriya mɨpaɨ pɨkatiyɨkɨhɨawekai yamɨtiyurienikɨ 'ikɨ hepaɨtsita,
7 Mas ele não entendeu dessa maneira, e este não foi o seu pensamento. Ele só pensa em destruir, em exterminar nações em massa.
8 Mɨpaɨ xeikɨa 'utaitɨ: “Yunaitɨ memanuyetei nehetsɨa miemete te'aitamete mekanihɨkɨtɨni.
8 Porque disse: Porventura meus chefes não são todos eles reis?
9 Karinu Karikemitsi hepaɨ kani'aneni.
9 Não teve Calano o destino de Carcamis, Emat, o de Arfad, e Samaria, o de Damasco?
10 Kehepaɨ netɨrɨkariyakɨ nemɨtiwara'iwaxɨ
10 Assim como minha mão se apoderou dos reinos de falsos deuses, cujos ídolos eram mais numerosos que os de Jerusalém e de Samaria,
11 Tsamariya kenemuyuri meta kakaɨyariximama,
11 assim como tratei Samaria e seus falsos deuses, não devo tratar também Jerusalém e seus ídolos?
12 Kepauka Yawé mɨtitahayewa Tsiyuni hɨriyaritsie kemɨtiyurienikɨ meta Kerutsareme hetsie, mɨkɨ mɨpaɨ kanitayɨmɨkɨ: «'Atsiriyatsie Ti'aitame nekatinikwinitɨamɨkɨ 'iyarieya kwinimieme mɨtiyuta'ɨrekɨ, meta kwinimieme mɨtiyukatawe'eriekɨ hɨxiteya».
12 Quando o Senhor tiver terminado a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, ele punirá a linguagem orgulhosa do rei da Assíria e seus olhares insolentes. Porque ele disse:
13 Mɨpaɨtsɨ kaniutaineni:
13 Foi pela força de minha mão que eu agi, e pela minha destreza, porque sou hábil. Dilatei as fronteiras, saqueei os tesouros e lancei por terra aqueles que estavam no trono.
14 Xewitɨ 'itua hetsie meukamemeni hepaɨ,
14 Minha mão tomou como um ninho a riqueza dos povos. Assim como se recolhem os ovos abandonados, eu reuni a terra inteira. Ninguém moveu a asa, nem abriu o bico, nem piou.
15 ¿Kamɨtsɨ tiyɨwe hatsa yɨweme muyuxatani
15 Acaso o machado se vangloria à custa do lenhador? Ou a serra se levanta contra o serrador? Como se a vara fizesse agitar aquele que a maneja, como se o bastão fizesse mover o braço!
16 'Ayumieme Ti'aitame kanenunɨ'amɨkɨ
16 Por isso o Senhor Deus dos exércitos fará enfraquecer seus robustos guerreiros, e debaixo de sua glória acender-se-á um fogo como o de um incêndio.
17 'Ixaheri hekɨariyari tai kanayeimɨkɨ,
17 A luz de Israel tornar-se-á um fogo e seu Santo, uma chama, para queimar e devorar as suas sarças e seus espinhos em um só dia.
18 Katinika'unamɨkɨ naime hakewa meuye'atɨka
18 O esplendor de seu bosque e de seu jardim ele o aniquilará, corpo e alma. {Será como um doente que definha.}
19 'Etsiwa xeikɨa kɨyexi hɨritsie kaniyuhayewakɨmɨ
19 Restarão tão poucas árvores em sua floresta, que um menino poderá contá-las.
20 'Iya tukaritsie 'ixaheri nuiwarimama memuyuhayewaxɨ
20 Naquele tempo, o restante de Israel e os remanescentes da casa de Jacó deixarão de apoiar-se naquele que os fere, mas apoiar-se-ão com confiança no Senhor, o Santo de Israel.
21 Memuyuhayewaxɨ mekani'axɨakuni,
21 Um resto voltará, um resto de Jacó, para o Deus forte.
22 'Ixaheri,
22 Ainda que teu povo fosse inumerável como a areia do mar, dele só voltará um resto. A destruição está resolvida, a justiça vai tirar a desforra.
23 Karikɨ Ti'aitame, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye,
23 Esta sentença de ruína o Senhor Deus dos exércitos executará no centro de toda a terra.
24 'Ayumieme, Ti'aitame mɨpaɨ paine, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye:
24 Por isso o Senhor Deus dos exércitos disse: Povo meu, que habitas em Sião, não temas o assírio que te castiga com a vara, e brande seu bastão contra ti, como outrora os egípcios.
25 'Ena mɨtiyehane yapaɨmexɨa tukari 'anukayayu
25 Porque dentro de muito pouco tempo meu ressentimento contra vós terá fim e minha cólera o aniquilará.
26 Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye
26 O Senhor Deus dos exércitos vibrará o açoite contra ele como quando feriu Madiã no penhasco de Oreb, e quando estendeu seu bastão sobre o mar, contra o Egito.
27 'Iya tukaritsie
27 Naquele tempo, o peso que ele te impôs será tirado de teus ombros, e o seu jugo desaparecerá de teu pescoço... Ele avança pelo lado de Rimon,
28 'Ayati paitɨ kaninuamɨkɨ rayuye'uniekame,
28 vai contra Aiat; passou por Magron, e depositou sua bagagem em Micmas;
29 Mayekuni 'uyaka, mɨpaɨ kanaineni:
29 transpuseram o desfiladeiro, e acamparam em Gaba. Ramá está aterrorizada, e Gabaat de Saul, tomada de pânico.
30 Karini niweya witsipemɨti'ɨimari, karima keneutahiwa.
30 Levanta tua voz, ó filha de Galim; escuta, Laís; responde-lhe Anatot.
31 Marimena kaniuyuta'una,
31 Medmena está em fuga, e os habitantes de Gabim retiraram-se;
32 Hikɨtɨtɨ Nuwi mekaniwa'uikuni,
32 mais um dia de pouso em Nobe, e depois ele levantará sua mão contra o monte Sião, contra a colina de Jerusalém.
33 Xekeneuxeiya. Ti'aitame, Yawé Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye,
33 O Senhor Deus dos exércitos, com um golpe terrível, abate os ramos, as grandes árvores são cortadas, e as mais altas lançadas por terra;
34 Hatsakɨ 'ɨtsi 'amayetsuye kanayewitewani,
34 a ramagem da floresta tomba pelo ferro, e o Líbano desaba pela força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.