Gênesis 33

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kepauka Kakuwu 'Etsahu muxei 'a'amiekame teɨteri nauka tsienituyari warawitɨkɨme, yu'ɨitama waniwema me'ayenaukame kaniwarayeitɨani Reya, Xakeri meta te'uximayatamete memuyuhuta.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Mɨkɨ 'ukarawetsixi memuyuhuta te'uximayatamete kaniwaranuyeyatsa yuniwemakame, wa'utɨmata Reya yuniwemakame, 'imatɨrieka Xakeri yuniwe Kutse matɨa.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Hikɨ Kakuwu meri nanuyeyerɨni, 'atahutamexɨa 'umietɨ kananakatutsitakaitɨni kwiepa paitɨ yu'iwa 'anukunakirɨmetɨ.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Peru 'Etsahu kaniutanautsa 'enukunakeke, 'itapaka kani'itseni. Hikɨ yuhutatɨ mekaniutitsuani.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Kepauka 'Etsahu 'ukarawetsixi mɨwaruxei meta tɨɨri, mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Mɨkɨ yuhutatɨ te'uximayatamete 'ukarawetsixi 'amenakɨne yuniwema mewaruwitɨtɨ 'Etsahu hɨxie mekanakatutsitaxɨani.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Kwitɨta Reya meta niwemama yaxeikɨata mekaniuyɨni, 'imatɨrieka Kutse Xakeri matɨa yaxeikɨata mekaniutihɨxima'uni.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 'Etsahu mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Kakuwu mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Ketineutanaki'eri 'imikieri nemɨmati'atɨiri. Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari nehetsiemieme, waɨkawa matsi nepɨrexeiya tita nemɨreuyehɨwa.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 'Arikekeri 'Etsahu mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Peru Kakuwu mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 'Ayumieme peuyewetse pemanuyeyerɨni mati'uximayatsiriwame hɨxie, ne'anɨkai nepɨyemie netewama wahamatɨa meta tɨɨri, Tsehixi paitɨke tekaneyukaxeiyakuni.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa 'Etsahu kanakunuani Tsehixi paitɨ.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Kakuwu, kaneyani Tsukuti 'erietɨ, mana kaniuyutakitɨani meta kuraru kaniutiwewieni yutewama wahetsiemieme. 'Ayumieme mana pɨtiuterɨwarie Tsukuti.
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Kepauka Kakuwu makunua Parani-'Arami, 'aixɨa 'anemekɨ meta 'aixɨa reu'erietɨ Tsikeni kiekariyaritsie kaninuani, Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ hɨxie kaniutayerɨni.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Hikɨ xeitsienituyari pɨrata tuminiyarikɨ kwie kaniunaneni, Kamuxi niwemama kaniwarunanairieni Tsikeni paapaya mana kaniyutaxamarutɨani.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Metatsiere mana mawari taiyame kaniutawewieni, 'Eruhe-'Ixaheri katiniterɨwa.
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.