Gênesis 33

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kepauka Kakuwu 'Etsahu muxei 'a'amiekame teɨteri nauka tsienituyari warawitɨkɨme, yu'ɨitama waniwema me'ayenaukame kaniwarayeitɨani Reya, Xakeri meta te'uximayatamete memuyuhuta.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Mɨkɨ 'ukarawetsixi memuyuhuta te'uximayatamete kaniwaranuyeyatsa yuniwemakame, wa'utɨmata Reya yuniwemakame, 'imatɨrieka Xakeri yuniwe Kutse matɨa.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Hikɨ Kakuwu meri nanuyeyerɨni, 'atahutamexɨa 'umietɨ kananakatutsitakaitɨni kwiepa paitɨ yu'iwa 'anukunakirɨmetɨ.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Peru 'Etsahu kaniutanautsa 'enukunakeke, 'itapaka kani'itseni. Hikɨ yuhutatɨ mekaniutitsuani.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Kepauka 'Etsahu 'ukarawetsixi mɨwaruxei meta tɨɨri, mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Mɨkɨ yuhutatɨ te'uximayatamete 'ukarawetsixi 'amenakɨne yuniwema mewaruwitɨtɨ 'Etsahu hɨxie mekanakatutsitaxɨani.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Kwitɨta Reya meta niwemama yaxeikɨata mekaniuyɨni, 'imatɨrieka Kutse Xakeri matɨa yaxeikɨata mekaniutihɨxima'uni.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 'Etsahu mɨpaɨ katiniuta'iwauni:
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Kakuwu mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Ketineutanaki'eri 'imikieri nemɨmati'atɨiri. Kakaɨyari 'aixɨa pɨtiuka'iyari nehetsiemieme, waɨkawa matsi nepɨrexeiya tita nemɨreuyehɨwa.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 'Arikekeri 'Etsahu mɨpaɨ katinitahɨawe:
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Peru Kakuwu mɨpaɨ kaniutayɨni:
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 'Ayumieme peuyewetse pemanuyeyerɨni mati'uximayatsiriwame hɨxie, ne'anɨkai nepɨyemie netewama wahamatɨa meta tɨɨri, Tsehixi paitɨke tekaneyukaxeiyakuni.
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 'Etsahu mɨpaɨ kaniutayɨni:
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Mɨkɨ tukaritsie kwitɨwa 'Etsahu kanakunuani Tsehixi paitɨ.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Kakuwu, kaneyani Tsukuti 'erietɨ, mana kaniuyutakitɨani meta kuraru kaniutiwewieni yutewama wahetsiemieme. 'Ayumieme mana pɨtiuterɨwarie Tsukuti.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Kepauka Kakuwu makunua Parani-'Arami, 'aixɨa 'anemekɨ meta 'aixɨa reu'erietɨ Tsikeni kiekariyaritsie kaninuani, Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ hɨxie kaniutayerɨni.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Hikɨ xeitsienituyari pɨrata tuminiyarikɨ kwie kaniunaneni, Kamuxi niwemama kaniwarunanairieni Tsikeni paapaya mana kaniyutaxamarutɨani.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Metatsiere mana mawari taiyame kaniutawewieni, 'Eruhe-'Ixaheri katiniterɨwa.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.