Gênesis 1

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsutɨapai Kakaɨyari muyuawi
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Kwie puyuxamuriekai meta pakumawekai,
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Hikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «Hekɨariya ke'uneni».
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Kakaɨyari hekɨariya 'aixɨa katiniuxeiya,
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Hekɨariya «tukari» katiniuterɨwa,
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni:
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Mɨpaɨ katiniuyɨni. Kakaɨyari 'amakuyewa kaniutawewieni,
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 'Amakuyewa, Kakaɨyari «muyuawi» katiniuterɨwa.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Hikɨ Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «Haa muyuawitɨa mɨtama
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Muwaki «kwie» Kakaɨyari katiniterɨwa,
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Hikɨta Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «Ketiutineni kwiepa,
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 'Ana katiniutineni naitɨ,
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Hikɨ kaniukuyɨre, ximerita kanayani,
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Kakaɨyari mɨpaɨta kaniutayɨni:
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Muyuawitsie meke'utimerɨkani,
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Kakaɨyari hutame mamariwaweme hekɨariwiwamete kaniutiwewieni,
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Kakaɨyari hekɨariwiwamete muyuawitsie katiniwarukayatsa
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 Pɨwarutiwewi mɨme matsi waɨkawa memɨmamariwawenikɨ tukarikɨ tɨkarikɨ,
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Hikɨ kaniukɨyɨre, ximerita kanayani.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Mɨpaɨ kaniutayɨni Kakaɨyari: «Yumɨiretɨ haapa meketeye'uwani,
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Hikɨ Kakaɨyari katiniwarutiwewieni yunaime metemamariwaweme haramaratsie miemete,
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 'Aixɨa kaniwaruyurieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Hikɨ kaniukuyɨre, ximerita kanayani,
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Kakaɨyari mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xekeneyɨmɨiriyani kwiepa yunaitɨ xemayeyuyurini,
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Kakaɨyari yunaime katiniwarunetɨani memɨteyutewatsinɨa,
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Mɨpaɨta kaniutayɨni: «Tewi tepɨtawewieni
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Kakaɨyari tewi kaniutawewieni yuhepaɨ 'anekame,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 'Aixɨa kaniwaruyurieni mɨpaɨ 'utaitɨ:
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: «Ne nepɨxeyetuiri kwiepa mieme 'iteɨrite,
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Tupiriya nepɨxeyetuirieni, xe'ikwai mayanikɨ,
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Kakaɨyari naime katiniuxeiya tita mɨtiutiwewi.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.