Gênesis 18

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Merikɨtsɨ Yawé kaniuyuhekɨata 'Apɨrahami hetsɨa Mamɨre makuxiuyatsie, 'Apɨrahami 'ixuriki kiiyari hɨxie 'uxipiekaku tuka 'uxɨkakaku.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Hikɨ 'Apɨrahami kepauka manukunierixɨ, yuhaikame 'ukitsi kaniwaruxeiya yateewa meti'ukame. Waruxeiyaka kaniutanautsa yuxamaru hɨxie tikeka watahɨaweke. Wahɨxie 'utihɨximakeka,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Haa nepɨta'aita kɨmana yu'ɨkate xemɨtihauxinikɨ, 'anake xepɨka'uxipieni 'ikɨ kɨye 'etɨpiwari hetɨa.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Tixe'uximayatsiriwame manukatsie xemɨye'axɨakɨ, 'ikwai nekanita'aitamɨkɨ 'aixɨa xeteheu'erietɨ xemɨyehukɨ kexemɨtehu.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 'Apɨrahami kaneyani yapauka Tsara 'ixuriki kiiyarita, hikɨ mɨpaɨ Tsara katiniutahɨawe:
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Meta 'Apɨrahami kaneyani 'unautsarɨmetɨ hakewa tewaxi memeyenakai, muwa xeime tsikeru kaniwayehana waiyakame waiyarieya mɨkatse'i, ti'uximayatame kaniyetuirieni, mɨkɨta mexɨima kanitawarɨka.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Hikɨ katiniwarumini kunerekɨ retsikɨ meta tsikeru warɨkariyarikɨ. Kepauka memɨtekwakai 'Apɨrahami kɨyetɨa kaniuwekaitɨni wa'aurie.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 —¿Hakewari 'a'ɨya, Tsara?
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Hikɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 'Apɨrahami Tsara hamatɨa mepɨ'ukirawetsixitɨkai, Tsara mɨtihukata pɨkayɨwekairi.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 'Ayumieme, Tsara kaniutananeni mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Pɨkayɨwe nemuyutemawieka mɨyamɨraniuwakɨ, neri 'ari nepɨkayɨwe, nekɨnatari pɨ'ukiratsi».
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Hikɨ Yawé mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe:
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ¿Kamɨtsɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ tixuawe katiyɨwetɨ? Yurika nekanayenemɨkɨ 'epauka, 'ana Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Tsara kaniutimani, katini'itaiya mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Hikɨ mekananuku'uni 'iwatamete mekanekɨne Tsuruma hepatsie. 'Apɨrahami wahamatɨa kaneyani waretateutɨanike.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Yawé mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «¿Nekapɨtitaxatɨani 'aumɨ 'Apɨrahami kenemɨtiyurieni?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 'Apɨrahami nuiwarieya mariwetɨ payani meta tɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kɨmana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieni.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Ne nepenayexei yuniwema muwata'ɨxatsitɨanikɨ meta watɨɨriyama, Yawé huyeya'utɨa memuhunikɨ, yamemɨteyuriekakɨri tita 'aixɨa mɨti'ane tita mɨtiheitserie. Hikɨ mɨpaɨ me'anekaku Yawé pɨraye'atɨani 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawixɨ».
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Hikɨ 'ayumieme Yawé 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 'Ayumieme nepɨnierimie, xɨka 'aku yuritɨni 'axamete'u'iyarini kememutiyuane memutitsuana, yatɨ pɨtikatixaɨ nekatinetimaimɨkɨ.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Yuhutatɨ 'iwatamete xeikɨa mekanekɨne Tsuruma, 'Apɨrahami 'akuxi kaniuyuhayewa Yawé hamatɨa.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Hikɨ 'Apɨrahami Yawé hɨxie hurawa kaniuyani mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Mɨkɨ kiekaritsie xɨka me'u'uwani huta tewiyari heimana tamamata heitseriemekɨ yamemɨtekahu. ¿Yunaime petiwaka'una, pekareiyehɨwirieni kiekari pewanaki'erietɨ heitserie memexeiya?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Mɨpaɨ pemɨtiyurieneni matsi 'aixɨa pɨka'ane. Heitseriemekɨ yamɨtikamie xɨka 'umieni 'axamɨtiyuriene hamatɨa meta yaxeikɨa memɨte'anuyehuni yunaitɨ. Mɨpaɨ matsi hatsuaku pepɨkatiyurieneni. 'Ekɨ 'itsɨkame pekanihɨkɨtɨni 'ikɨ kwie naime hetsiemieme. ¿Tamɨ kemɨtiheitserie pekatiyurieni?
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Peru xɨka meheuyewekake yu'auxɨwitɨ mema'atɨkɨnekɨ huta tewiyari heimana tamamata. ¿Petika'una naime kiekari yu'auxɨwitɨ memeuyewetsekɨ?
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ Yawé tikuxatatɨ kaneyani, 'Apɨrahami meta kanakunuani yukie 'ixuriki kiiyarita.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.