Gênesis 18

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ Yawé kaniuyuhekɨata 'Apɨrahami hetsɨa Mamɨre makuxiuyatsie, 'Apɨrahami 'ixuriki kiiyari hɨxie 'uxipiekaku tuka 'uxɨkakaku.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Hikɨ 'Apɨrahami kepauka manukunierixɨ, yuhaikame 'ukitsi kaniwaruxeiya yateewa meti'ukame. Waruxeiyaka kaniutanautsa yuxamaru hɨxie tikeka watahɨaweke. Wahɨxie 'utihɨximakeka,
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Haa nepɨta'aita kɨmana yu'ɨkate xemɨtihauxinikɨ, 'anake xepɨka'uxipieni 'ikɨ kɨye 'etɨpiwari hetɨa.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Tixe'uximayatsiriwame manukatsie xemɨye'axɨakɨ, 'ikwai nekanita'aitamɨkɨ 'aixɨa xeteheu'erietɨ xemɨyehukɨ kexemɨtehu.
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 'Apɨrahami kaneyani yapauka Tsara 'ixuriki kiiyarita, hikɨ mɨpaɨ Tsara katiniutahɨawe:
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Meta 'Apɨrahami kaneyani 'unautsarɨmetɨ hakewa tewaxi memeyenakai, muwa xeime tsikeru kaniwayehana waiyakame waiyarieya mɨkatse'i, ti'uximayatame kaniyetuirieni, mɨkɨta mexɨima kanitawarɨka.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Hikɨ katiniwarumini kunerekɨ retsikɨ meta tsikeru warɨkariyarikɨ. Kepauka memɨtekwakai 'Apɨrahami kɨyetɨa kaniuwekaitɨni wa'aurie.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 —¿Hakewari 'a'ɨya, Tsara?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Hikɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 'Apɨrahami Tsara hamatɨa mepɨ'ukirawetsixitɨkai, Tsara mɨtihukata pɨkayɨwekairi.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 'Ayumieme, Tsara kaniutananeni mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Pɨkayɨwe nemuyutemawieka mɨyamɨraniuwakɨ, neri 'ari nepɨkayɨwe, nekɨnatari pɨ'ukiratsi».
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Hikɨ Yawé mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe:
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 ¿Kamɨtsɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ tixuawe katiyɨwetɨ? Yurika nekanayenemɨkɨ 'epauka, 'ana Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ.
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Tsara kaniutimani, katini'itaiya mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Hikɨ mekananuku'uni 'iwatamete mekanekɨne Tsuruma hepatsie. 'Apɨrahami wahamatɨa kaneyani waretateutɨanike.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yawé mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «¿Nekapɨtitaxatɨani 'aumɨ 'Apɨrahami kenemɨtiyurieni?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 'Apɨrahami nuiwarieya mariwetɨ payani meta tɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kɨmana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieni.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ne nepenayexei yuniwema muwata'ɨxatsitɨanikɨ meta watɨɨriyama, Yawé huyeya'utɨa memuhunikɨ, yamemɨteyuriekakɨri tita 'aixɨa mɨti'ane tita mɨtiheitserie. Hikɨ mɨpaɨ me'anekaku Yawé pɨraye'atɨani 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawixɨ».
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Hikɨ 'ayumieme Yawé 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 'Ayumieme nepɨnierimie, xɨka 'aku yuritɨni 'axamete'u'iyarini kememutiyuane memutitsuana, yatɨ pɨtikatixaɨ nekatinetimaimɨkɨ.
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Yuhutatɨ 'iwatamete xeikɨa mekanekɨne Tsuruma, 'Apɨrahami 'akuxi kaniuyuhayewa Yawé hamatɨa.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Hikɨ 'Apɨrahami Yawé hɨxie hurawa kaniuyani mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Mɨkɨ kiekaritsie xɨka me'u'uwani huta tewiyari heimana tamamata heitseriemekɨ yamemɨtekahu. ¿Yunaime petiwaka'una, pekareiyehɨwirieni kiekari pewanaki'erietɨ heitserie memexeiya?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Mɨpaɨ pemɨtiyurieneni matsi 'aixɨa pɨka'ane. Heitseriemekɨ yamɨtikamie xɨka 'umieni 'axamɨtiyuriene hamatɨa meta yaxeikɨa memɨte'anuyehuni yunaitɨ. Mɨpaɨ matsi hatsuaku pepɨkatiyurieneni. 'Ekɨ 'itsɨkame pekanihɨkɨtɨni 'ikɨ kwie naime hetsiemieme. ¿Tamɨ kemɨtiheitserie pekatiyurieni?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Peru xɨka meheuyewekake yu'auxɨwitɨ mema'atɨkɨnekɨ huta tewiyari heimana tamamata. ¿Petika'una naime kiekari yu'auxɨwitɨ memeuyewetsekɨ?
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ Yawé tikuxatatɨ kaneyani, 'Apɨrahami meta kanakunuani yukie 'ixuriki kiiyarita.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.