Gênesis 18

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Merikɨtsɨ Yawé kaniuyuhekɨata 'Apɨrahami hetsɨa Mamɨre makuxiuyatsie, 'Apɨrahami 'ixuriki kiiyari hɨxie 'uxipiekaku tuka 'uxɨkakaku.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Hikɨ 'Apɨrahami kepauka manukunierixɨ, yuhaikame 'ukitsi kaniwaruxeiya yateewa meti'ukame. Waruxeiyaka kaniutanautsa yuxamaru hɨxie tikeka watahɨaweke. Wahɨxie 'utihɨximakeka,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 mɨpaɨ kaniutayɨni:
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Haa nepɨta'aita kɨmana yu'ɨkate xemɨtihauxinikɨ, 'anake xepɨka'uxipieni 'ikɨ kɨye 'etɨpiwari hetɨa.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Tixe'uximayatsiriwame manukatsie xemɨye'axɨakɨ, 'ikwai nekanita'aitamɨkɨ 'aixɨa xeteheu'erietɨ xemɨyehukɨ kexemɨtehu.
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 'Apɨrahami kaneyani yapauka Tsara 'ixuriki kiiyarita, hikɨ mɨpaɨ Tsara katiniutahɨawe:
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Meta 'Apɨrahami kaneyani 'unautsarɨmetɨ hakewa tewaxi memeyenakai, muwa xeime tsikeru kaniwayehana waiyakame waiyarieya mɨkatse'i, ti'uximayatame kaniyetuirieni, mɨkɨta mexɨima kanitawarɨka.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Hikɨ katiniwarumini kunerekɨ retsikɨ meta tsikeru warɨkariyarikɨ. Kepauka memɨtekwakai 'Apɨrahami kɨyetɨa kaniuwekaitɨni wa'aurie.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 —¿Hakewari 'a'ɨya, Tsara?
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Hikɨ xewitɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 'Apɨrahami Tsara hamatɨa mepɨ'ukirawetsixitɨkai, Tsara mɨtihukata pɨkayɨwekairi.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 'Ayumieme, Tsara kaniutananeni mɨpaɨ tiku'eriwatɨ: «Pɨkayɨwe nemuyutemawieka mɨyamɨraniuwakɨ, neri 'ari nepɨkayɨwe, nekɨnatari pɨ'ukiratsi».
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Hikɨ Yawé mɨpaɨ 'Apɨrahami katiniutahɨawe:
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 ¿Kamɨtsɨ Yawé hepaɨtsita tixaɨtɨ tixuawe katiyɨwetɨ? Yurika nekanayenemɨkɨ 'epauka, 'ana Tsara nunutsi kanexeiyakamɨkɨ.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Tsara kaniutimani, katini'itaiya mɨpaɨ katinitahɨawe:
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Hikɨ mekananuku'uni 'iwatamete mekanekɨne Tsuruma hepatsie. 'Apɨrahami wahamatɨa kaneyani waretateutɨanike.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yawé mɨpaɨ katiniku'eriwakaitɨni: «¿Nekapɨtitaxatɨani 'aumɨ 'Apɨrahami kenemɨtiyurieni?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 'Apɨrahami nuiwarieya mariwetɨ payani meta tɨrɨkaɨyetɨ, mɨkɨ kɨmana yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama 'aixɨa mepɨ'itɨarieni.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ne nepenayexei yuniwema muwata'ɨxatsitɨanikɨ meta watɨɨriyama, Yawé huyeya'utɨa memuhunikɨ, yamemɨteyuriekakɨri tita 'aixɨa mɨti'ane tita mɨtiheitserie. Hikɨ mɨpaɨ me'anekaku Yawé pɨraye'atɨani 'Apɨrahami kemɨtiutahɨawixɨ».
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Hikɨ 'ayumieme Yawé 'Apɨrahami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 'Ayumieme nepɨnierimie, xɨka 'aku yuritɨni 'axamete'u'iyarini kememutiyuane memutitsuana, yatɨ pɨtikatixaɨ nekatinetimaimɨkɨ.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Yuhutatɨ 'iwatamete xeikɨa mekanekɨne Tsuruma, 'Apɨrahami 'akuxi kaniuyuhayewa Yawé hamatɨa.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Hikɨ 'Apɨrahami Yawé hɨxie hurawa kaniuyani mɨpaɨ katinitahɨawe:
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Mɨkɨ kiekaritsie xɨka me'u'uwani huta tewiyari heimana tamamata heitseriemekɨ yamemɨtekahu. ¿Yunaime petiwaka'una, pekareiyehɨwirieni kiekari pewanaki'erietɨ heitserie memexeiya?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Mɨpaɨ pemɨtiyurieneni matsi 'aixɨa pɨka'ane. Heitseriemekɨ yamɨtikamie xɨka 'umieni 'axamɨtiyuriene hamatɨa meta yaxeikɨa memɨte'anuyehuni yunaitɨ. Mɨpaɨ matsi hatsuaku pepɨkatiyurieneni. 'Ekɨ 'itsɨkame pekanihɨkɨtɨni 'ikɨ kwie naime hetsiemieme. ¿Tamɨ kemɨtiheitserie pekatiyurieni?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yawé mɨpaɨ katinita'eiya:
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 'Apɨrahami mɨpaɨ katinitahɨawe:
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Peru xɨka meheuyewekake yu'auxɨwitɨ mema'atɨkɨnekɨ huta tewiyari heimana tamamata. ¿Petika'una naime kiekari yu'auxɨwitɨ memeuyewetsekɨ?
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 'Apɨrahami tawarita mɨpaɨ kaniutayɨni:
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Mɨkɨ tawarita mɨpaɨ katinitahɨawe:
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ Yawé tikuxatatɨ kaneyani, 'Apɨrahami meta kanakunuani yukie 'ixuriki kiiyarita.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.